Оксана
Оксана

Помогите перевести небольшой отрывок текста.

Этот кусок принадлежит рассказу, который я взяла на себя смелость переводить. Да вот правильно сформировать этот абзац я не могу. Смысл понятен, но вылить из этого полноценный художественный текст не получается. Помогите, если это не составит труда.

The house had got a bad name, and adolescent man and Nature combined to bring swift desolation upon it. The fear of the Williamses which kept the Llyddwdd lads from gratifying their propensity to invade its deserted interior, manifested itself in unusually destructive resentment against its external breakables. The missiles with which they at once confessed and defied their spiritual dread, left scarcely a splinter of glass, and only battered relics of the old-fashioned leaden frames, in its narrow windows, while numberless shattered tiles about the house, and four or five black apertures yawning behind the naked rafters in the roof, also witnessed vividly to the energy of their rejection. Rain and wind thus had free way to enter the empty rooms and work their will there, old Time aiding and abetting. Alternately soaked and desiccated, the planks of flooring and wainscot warped apart strangely, split here and there, and tore themselves away in paroxysms of rheumatic pain from the rust-devoured nails that had once held them firm. The plaster of walls and ceiling, growing green-black with a rain-fed crust of lowly life, parted slowly from the fermenting laths; and large fragments thereof falling down inexplicably in tranquil hours, with loud concussion and clatter, gave strength to the popular superstition that old Williams and his sons were fated to re-enact their fearful tragedy until the final judgment. White roses and daedal creepers, that Miss Carnot had first adorned the walls with, spread now luxuriantly over the lichen-filmed tiles of the roof, and in slender graceful sprays timidly invaded the ghostly cobweb-draped apartments. Fungi, sickly pale, began to displace and uplift the bricks in the cellar floor; while on the rotting wood everywhere they clustered, in all the glory of the purple and mottled crimson, yellow-brown and hepatite. Woodlice and ants, beetles and moths, winged and creeping things innumerable, found each day a more congenial home among the ruins; and after them in ever-increasing multitudes swarmed the blotchy toads. Swallows and martins built every year more thickly in the silent, airy, upper chambers. Bats and owls struggled for the crepuscular corners of the lower rooms. Thus, in the Spring of the year eighteen hundred and eighty-seven, was Nature taking over, gradually but certainly, the tenancy of the old Manse. "The house was falling into decay," as men who do not appreciate the application of human derelicts to other beings' use would say, "surely and swiftly." But it was destined nevertheless to shelter another human tenant before its final dissolution.

ТП
Татьяна Пепелина

В доме было дурное имя, и подростков человека и Природы в сочетании привело swift запустения на него. Страх Williamses который хранил Llyddwdd ребята из отрадно, их склонность к вторжению в его пустынной внутренних дел, проявил себя в необычайно разрушительной обиды от ее внешних breakables. Ракеты, с которой они сразу признался и поносил их сверхъестественный страх, осталось едва ли осколок стекла, и только потрепанный реликвии, старинные оловянные кадров, в своих узких окон, в то время как бесчисленные разбитые плитки о доме, и четыре или пять черных отверстий, зевая, за голые стропила на крыше, также стали свидетелями обретал энергию их неприятие. Дождя и ветра, таким образом, свободен путь, чтобы войти в пустые комнаты, и работа их будет там, старое Время пособничество и подстрекательство. Попеременно, смоченной, а сухой, доски настила и обшивку покоробило, кроме, как ни странно, сплит здесь и там, и разодрал себя в пароксизмы ревматические боли от ржавчины-пожрал ногти, которые когда-то держали их фирмы. Штукатурка стен и потолка, зеленый-черный дождь-ФРС коры низкого жизни, расстались медленно от брожения планками; и большие фрагменты его падения необъяснимо в спокойной часов, с громким сотрясение мозга и лязг, давал силы на народное суеверие, что старый Вильямс и его сыновья были суждено re-enact их страшные трагедии до окончательного решения суда. Белые розы и затейливых лиан, что Мисс Карно впервые украсил стены с, распространилась теперь пышно за лишайник-снято черепицы крыши, и в стройные изящные брызги робко вторглись в призрачную паутину, задрапированных квартиры. Грибы, болезненно бледный, начали вытеснять и подъема кирпича в подвале пол, в то время как на гниющей древесине везде они сгрудились, во всем великолепии пурпурного и пятнами алый, желто-коричневый и гепатит. Woodlice и муравьи, жуки и бабочки, крылатые, и гадов, бесчисленное множество, каждый день присутствовали более благоприятное дома в руинах, и за ними во все возрастающей толпы кишели в пятнах жаб. Ласточки и Мартинс, встроенный каждый год более густо тихие, просторные, верхних палат. Летучие мыши и совы боролись за сумеречном уголки нижних комнат. Так, Весной этого года восемьсот восемьдесят семь, был Природе taking over, постепенно, но, конечно, аренды старый дворец. - В доме было приходят в упадок", как людей, которые не ценят применения человека изгоями для других существ использовать скажет, - уверенно и быстро. " Но она была предназначена тем не менее для жилья другого человека арендатором перед ее окончательный распад.

Похожие вопросы
Помогите перевести небольшие французские тексты.
Помогите перевести отрывок текста с английского
Как правильно перевести этот небольшой отрывок? (англ)
Пожалуйста, помогите перевести небольшой отрывок с английского на русский...
Кто хорошо знает английский помогите перевести текст небольшой!
Помогите точно перевести небольшой текст песни
помогите перевести небольшой текст !
Помогите, пожалйста, перевести небольшой отрывок текста с английского на русский. Буду очень благодарна. (Текст внутри).
Пожалуйста, помогите перевести небольшой текст на английский.
Привет всем, помогите перевести небольшой отрывок из письма.