ИП
Игорь Пашковский
Ни к какому из двух.
Название "гелиотроп" - что у цветка, что у камня - переводится, как "поворачивающийся с солнцем".
Место всегда было "топ" (τόπος), а не "троп" (τρόπος).
"место под солнцем" - фразеологизм, означающий «право на существование» ,
основанный на многозначности, на переносном значении. По сути, это перифраза: место под солнцем - это жизнь.
Не соглашусь с ответом "фразеологизм". Я бы сказала, что это коллокация, но в целом, это конечно фразеологизм. В школе, скорее всего, это так и называют