Айчурек Калматова

Как думаете, переводчик должен переводить дословно или по смыслу?

Стеблянко Виктория

Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Сергей Масляев
Сергей Масляев

Дословно и есть по смыслу.

Александра Карпенко

Смотря что он переводит. Если это произведение художественной литературы, то и перевод должен быть художественным. Часто бывает так, что переводимое произведение от этого только выигрывает. Если же это обычный текст, технический текст и т. д. , перевод должен быть дословным, максимально приближен к оригиналу, но при этом смысл, конечно должен быть понятен.

Алексей Деко

В основном перевод технический. Дальше додумыешь сам

Таня Жукова

это зависит от способностей вашего переводчика и вашего пожелания

Сергей Ямщиков
Сергей Ямщиков

сложный вопрос. работала над техническими переводами. скажу так: дословно, но с речевыми оборотами того языка, на который переводите и речевыми оборотами принятыми в какой-либо области науки, техники и т. д. хотя нужно сказать, что авторы которых переводите тоже носители своих языков. например, вам надо перевести с английского книгу, которую написал индус, немец, англичанин. разницу тоже почуствуете. нужно языковое чутьё. а для этого надо пожить среди носителей языка

Другие вопросы из категории «Общество»

Вам встречались НЕЗАМЕНИМЫЕ люди? а сами Вы стремитесь стать незаменимым?
Какой национальсноти фамилия Юхтин?
как построить уютный дворовый кошачий домик?
Можно ли психам задавать любые вопросы на ответах и ругаться матом?
Вы довольны своей жизнью в России?
Что это: недоработка родителей или издержки общего воспитания???
Вы не боитесь увлекшись протезами виртуальностью -потом оказаться беспомощными и слепыми в реале ?
Ребят, я ну очень сильно хочу BMW это моя мечта, дайте пожалуйста советы?
Почему вы на форексе бабки не зарабатываете?
почему в Афганистане гибли в основном Русские и Украинцы???