АК
Айчурек Калматова

Как думаете, переводчик должен переводить дословно или по смыслу?

СВ
Стеблянко Виктория

Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Сергей Масляев
Сергей Масляев

Дословно и есть по смыслу.

АК
Александра Карпенко

Смотря что он переводит. Если это произведение художественной литературы, то и перевод должен быть художественным. Часто бывает так, что переводимое произведение от этого только выигрывает. Если же это обычный текст, технический текст и т. д. , перевод должен быть дословным, максимально приближен к оригиналу, но при этом смысл, конечно должен быть понятен.

АД
Алексей Деко

В основном перевод технический. Дальше додумыешь сам

ТЖ
Таня Жукова

это зависит от способностей вашего переводчика и вашего пожелания

Сергей Ямщиков
Сергей Ямщиков

сложный вопрос. работала над техническими переводами. скажу так: дословно, но с речевыми оборотами того языка, на который переводите и речевыми оборотами принятыми в какой-либо области науки, техники и т. д. хотя нужно сказать, что авторы которых переводите тоже носители своих языков. например, вам надо перевести с английского книгу, которую написал индус, немец, англичанин. разницу тоже почуствуете. нужно языковое чутьё. а для этого надо пожить среди носителей языка

Похожие вопросы
Как дословно переводится zoolander
Какой смысл от работы переводчика если есть программы для перевода?
Как переводится "I'm still up."? Переводчик выдает только дословный перевод: "Я по-прежнему вверх"((((
Литературный перевод на українську мову: на старт, внимание, марш! Мне кажется, что перевод должен быть не дословным
дословный перевод - Германия
Как переводится фраза дословно.. не из переводчика онлайн
Дословный перевод с латинского
Дословный хороший перевод
Интересует дословный перевод.
Помогите с переводом предложений пожалуйста, перевод должен быть литературным а не дословным их словаря (