ПЖ
Просто Жанезия

Помогите с переводом предложений пожалуйста, перевод должен быть литературным а не дословным их словаря (

1. These facts have not been lost on criminals or would be criminals.
2. Here are a few areas in which computer criminals have found the pickings all to easy.
3. Theft of Time-Sharing Services.
4. But it s unsettling to note how many of the crimes we do know about were detected by accident.

попросил же не через переводчик а литературный

Татьяна Якубенко
Татьяна Якубенко

1. Значение этих фактов было оценено преступниками и возможными (будущими) преступниками.
2. Вот несколько областей в которых компьютерные преступники чувствуют себя как рыба в воде (ближе к тексту - для них совершить преступление слишком легко)
3. Воровство Долевого Участия (тут необходимы длинные пояснения, что именно означает Time-Sharing)
4. Довольно тревожно, когда замечаешь что о многих преступлениях становится известно чисто случайно.

Руслан Исаев
Руслан Исаев

1. Эти факты не были потеряны на преступников или будет преступники. 2. Вот несколько областей, в которых компьютерные преступники нашли поживу все просто. 3. Кража с разделением времени обслуживания. 4. Но это тревожный отметить, сколько преступлений мы знаем о обнаружены случайно.

Похожие вопросы
Помогите пожалуйста с переводом этого предложения
Помогите с литературным переводом, пожалуйста..
Как дословно переводится zoolander
Литературный перевод на українську мову: на старт, внимание, марш! Мне кажется, что перевод должен быть не дословным
Помогите пожалуйста с переводом предложений:)
Помогите пожалуйста с переводом предложений
помогите пожалуйста с литературным переводом песни
как переводится "come and down"? нужен литературный (не дословный) перевод!
Пожалуйста, помогите с переводом предложения.
Помогите, пожалуйста, с переводом предложения.