VD
Var Dan

Правильно ли я понимаю, что veteran son - это, скорее, "ветеранский сын", чем "сын ветерана"?

Правильно ли я понимаю, что veteran son - это, скорее, "ветеранский сын", чем "сын ветерана"? Правильно ли я понимаю, что так вернее перевести?

И правильно ли я понимаю, что, допустим, Max dog - это "максова собака", а не "собака Макса"?

То есть если перед одним существительным идёт другое, которое может переводиться прилагательным, правильнее переводить его как прилагательной по отношению ко второму существительному, так? Или можно при переводе второе существительное ставить вперёд, а затем первое, но уже в родительном падеже?

ЕТ
Елена Тюлина

в общем-то максова собака и собака Макса - это одно и то же. только в русском языке грамотнее будет собака Макса. то же самое и с сыном ветерана.

П!
Просто !!! Душа !!!

скорее сын ветерана и собака макса чем наоборот

СИ
Сергей Иванов

В английском при нескольких существительных подряд переводят начиная с последнего.
Поэтому сын ветерана и собака Макса.

Похожие вопросы
Испанский Как правильно Estos libros son tuyos y aquellos son (los) mios Нужно ли los? То что в скобках
Как правильно пишется по скорей
У меня скоро родиться сын: ) У меня скоро родиться сын:)
Как правильно это перевести. я понимаю смысл, но красиво перевести не удается....
Отец ветеран труда имеет вторую группу инвалидности ему не выплачивают ветеранские, законно ли это?
я ветеран труда если мне дадут группу инвалидности ветеранские останутся
Как это понимать правильно?
как правильно сказать по-английски "мне скоро будет 22 года"?
как вы понимаете это слово -Наиахуейнейший- правильно ли оно написано?
Английский... не понимаю. . Как делать правильно?