СИ
Сергей Иванов

В 17 веке украино-российские отношения требовали переводчика

Привожу скриншоты:
Акты, относящиеся к истории Южной и Западной России. Т. 6. — СПб. , 1869. — С. 33.

Перевод был совершен даже для письма Брюховецкого к донским казакам:

Акты ЮЗР. Т. 7. — СПб. , 1872. — С. 60

В переводе нуждались письма Богдана Хмельницкого к царю (там Богдан Хмельницкий назва беларусом) :

Русская историческая библиотека. Т. 21. Дела тайного приказа. Кн. 1. — СПб. , 1907. — Стб. 17–18.

Еще интересен тот факт, что жители Московии не различали украинцев и литовцев. В этом скриншоте города Киевское и Полтавской области названы литовскими, хотя после Люблинской Унии эти земли к Великому княжеству не принадлежали:

Акты ЮЗР. Т. 8. — СПб. , 1875. — С. 282.

ВМ
Владимир Миллер

Я не увидел вопроса, отвечать не на что) но информация интересная, не знал этого

Юл
Юлия

Не совсем понятен Ваш вопрос . Эти скриншоты ?
Это уже переведённые на язык 19-го века тексты?
Я вот решил самостоятельно проанализировать
письмо Богдана Хмельницкого к царю Алексею Михайловичу
(Далее - Текст письма в котором жирным шрифтом выделены характерные украинские слова)
Наяснийший, велможний и преславний цару московский, а нам велце милостивий пане и добродию.
Подобно с презреня божого тое ся стало, чого ми сами соби зичили и старалися о тое, абихмо
часу теперишного могли чрез посланцив своих доброго здоровья вашей царской велможности
навидити и найнижший поклин свой отдати.
Ажно Бог всемогущий здарив нам от твоего царского величества посланцив, хоч не до нас, до
пана Киселя посланих в потребах его, которих товариши наши козаки в дорози натрафивши, до
нас, до войска завернули.
Чрез которих радостно пришло нам твою царскую велможност видомим учинити оповоженю
вири нашое старовиной греческой, за которую з давних часов и за волности свои
криваве заслужоние, от королей давних надание помир [ем] и до тих час от безбожних ариян покою не
маемо.
[Тв] орець избавитель наш Исус Христос, ужаловавшис кривдубогих людей и кривавих слез
сирот бидних, ласкою и милосердем своим святим оглянувшися на нас, подобно, пославши слово свое
святое, ратовати нас рачил.
Которую яму под нами били викопали, сами в ню ся обвалили, же дви войска з великими
таборами их помог нам Господь Бог опановати и трох гетманов живцем взяти з иншими их
санаторами: перший на Жолтой Води, в полю посеред дороги запорозкои, комисар
Шемберк и син пана краковского ни з одною душею не втекли.
Потом сам гетман великий пан краковский из невинним добрим чоловиком паном Мартином Калиновским,
гетманом полним коронним, под Корсуном городом попали обидва в неволю, и войско все их
квартянное до щадку ест розбито; ми их не брали, але тие люди брали их, которие нам служили [в той
м] ире от царя кримского.
Здалося тем нам и о том вашому [царскому] величеству ознаймити, же певная
нас видомост зайш [ла от] князя Доминика Заславского, которий до нас присилал о мир просячи, и от пана
Киселя, воеводи браславского, же певне короля, пана нашего, смерть взяла, так
розумием, же с причини тих же незбожних неприятелей это и наших, которих ест много королями
в земли нашой, за чим земля тепер власне пуста.
Зичили бихмо соби самодержца господаря такого в своей земли, яко ваша
царская велможност православний хрестиянский цар, азали би предвичное пророчество от Христа Бога
нашего исполнилося, што все в руках его святое милости. В чом упевняем ваше царское величество,
если би била на то воля Божая, а поспех твуй царский зараз, не бавячися, на панство тое
наступати, а ми зо всим Войском Запорозким услужить вашой царской велможности готовисмо, до
которогосмо з найнижшими услугами своими яко найпилне ся отдаемо.
А меновите будет то вашому царскому величеству слишно, если ляхи знову на нас схотят наступати,
в тот же час чим боржей поспешайся и з своей сторони на их наступати, а ми их за Божею помощу
отсул возмем. И да исправит Бог з давних виков ознаймленное пророчество, которому ми сами
себе полецевши, до милостивих нуг вашему царскому величеству, яко найуниженей, покорне отдаемо.

Нурзат Алымкулова
Нурзат Алымкулова

Как длинно и не точно. Все понимали друг -друга.

ТП
Татьяна Пепелина

«Соседское» расположение на карте Российской Федерации и Украины и последние политические события, значительно изменившие взаимоотношения наших государств, делают все более важным вопрос лингвистического обслуживания русско-украинского славянского сотрудничества.

Принято считать, что работа с восточнославянскими языками для русского переводчика проста и незамысловата. Однако основная сложность в профессиональном изучении украинского языка и проведения успешного украинско-русского перевода и заключается в понимании основных качественных различий систем данных языков и их успешной репрезентации в готовом продукте – ткани перевода.

Качество перевода традиционно определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: нормы эквивалентности перевода, жанрово-стилистической нормы перевода, нормы переводческой речи, прагматической нормы перевода, конвенциональной нормы перевода.
Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода.
Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод.
Правила и нормы употребления конкретного языка неодинаковы во всех случаях функционирования языка. Поэтому нормы переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и употребления иностранного языка с учетом практически выявленных особенностей переводных текстов.

Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремление воплотить в тексте конкретную установку его изначального автора – это своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы.
Конвенциональную норму можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы.
Соблюсти все указанные нормы в конкретном украинско-русском или русско-ураинском переводе оказывается под силу лишь опытному специалисту, на профессиональном уровне владеющему славянскими, в частности, украинским, языками.

Елена
Елена

Кутузов и с донцами через толмача говорил. И чего?

Светлана Рева
Светлана Рева

Хорошо бумага сохранилась с 17 века.

ЧК
Чиж К.

в 17 веке. это как раз в то время когда вдруг откуда не возьмись появилась "нация" евреи

Оксана Бучнева
Оксана Бучнева

....жители Московии не различали Украинцев и Литовцев ???

Ва
Валерия

не было никакой разницы, первопечатник Иван Фёдоров приехал из Москвы во Львов и жил там как у себя дома не испытывая никаких трудностей в языке, и первую книгу напечатал на русском языке там, всё что ты показал новоделы бандерлогов

Похожие вопросы
Украина отказывается от Российского газа?
Итог в международных отношениях в 16-17 веках?
зачем россии в 17 веке был нужен смоленск
Заболеет ли Украина «российским антиамериканизмом»?
россия в 17 веке основные сословия российского общества
Какой была Россия в первой половине 17 века?
В каком веке была ликвидация автономии Украины в 17 или 18?
А может Украина не воровала Российский газ?
Украина на вас выделили деньги . можете требовать !
Откуда начинается история украины? С 17 или с 9 века?