Константин
Нурбек Абийбилаевич
Ну если дословно то "this is my cocrouches" ))
ЭХ
Эдуард Хуснутдинов
"a bee in one's bonnet" ;
«Everyone has his own bugs in the head».
Марина Авдеева
Не поймут в принципе - у них тараканов нет.. ) ) ) Нужно искать английскую идиому по смыслу соответствующую русской поговорке. как вариант "Beas in one's bonnet" http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=25098&l1=1&l2=2
АБ
Александр Бисяев
Фразеологизмы дословно переводить лучше не надо, не правильно поймут
Виктория Зотова
За дословное - спасибо. гы) ) А какой именно фразеолозизм? ?
Всё еще нужна фраза, которую иностранцы поймут!
Ан
Анютка
Если точно, то - THERE ARE cocrouches in my brain. Множественное число. Но иностранцам лучше это не говорить, неправильно поймут.
Похожие вопросы