Еб тыть
Исходный текст (из Википедии) : "A limited partnership is a form of partnership similar to a general partnership, except..."
Доместикация: "Товарищество на вере -- это форма товарищества, схожая с полным товариществом, однако... "
Форенизация: "Ограниченное партнерство -- это форма партнерства, схожая с генеральным партнерством, однако... "
В первом случае понятия английского права заменяются понятиями из российского Гражданского кодекса. Проблема: понятия не тождественны. В частности, в английском праве нет различия между простым товариществом и полным товариществом, а во французском (и далее по всей континентальной Европе, от Португалии до России) оно есть. Соответственно, чтобы подчеркнуть нетождественность понятий, переводчик решает форенизировать текст...