Причина есть хозяйка и королева всего.
А русский вариант - что-то вроде "просто так только кошки родятся"
снизу вон пишут, что не причина, а разум. возможно и так. reason и так и так переводится. я по словарям поговорок не сёрфил
с этой фразой нашла это : Для англоязычного пословичного фонда характерна персонификация ума путем согласования слов wisdom и reason со словами женского рода (ум называется госпожой, повелительницей, королевой) и местоимением she: (Wisdom/Reason is the mistress and queen of all things. If you will not hear reason, she will surely rap your knuckles). Кроме того, этот факт позволяет судить о различной родовой концептуализации той мыслительной способности человека, которая обозначена лексемами разум и reason в в словарных фондах двух культурных обществ. А если дословно переводить.... разум является госпожой и королевой всех вещей
Здравый смысл - всему голова. Извините за каламбур.