Интонационная группа в английском предложении идентична русской.
Смотрите, у вас есть одно предложение. I can read this text. Я могу прочитать этот текст. В данном случае вы можете ( в зависимости от предыдущего текста) выбрать тон этого предложения.
1) Ты можешь прочитать этот текст? я МОГУ прочитать этот текст.
2) кто может прочитать этот текст? Я (я и никто иной) могу прочитать этот текст
3) если я дам тебе текст на французском, то что ты можешь сделать? я могу ПРОЧИТАТЬ этот текст. (в том плане, что ничего более я не смогу сделать, только прочитать)
А предложение будет писаться одинаково как на русском, так и на английском языке.
Если же вам дается пара предложений или разделение предложения на интонационные группы то вам нужно прочитывать их и воспринимать следующим образом.... Примеры:
1) Осторожно, ты обожжешься! Здесь основной интонационный тон падает на слово "Осторожно", а "ты обожжешься" это как пояснение к тому, почему я должна быть осторожна.
2) Иди сюда, я тебе приказываю. То же самое, акцент делается на "Иди сюда", т. е. что человек должен выполнить, а "я тебе приказываю" идет как пояснение, почему он должен быстрее куда то идти.
3) Я скоро приеду. И это здорово! Здесь независимо даже от того, что во втором предложении стоит восклицательный знак, интонационная группа слов основная будет на "Я скоро приеду", а "Это здорово" является лишь последующим изречением (выводом) , которое исходит от первого предложения.
Это и есть интонационная группа слов в одном предложении.
Чем то это напоминает написание телеграммы, вы из предложения должны выделить тот минимум слов (группу слов) которые выводят суть. Самое главное. Осторожно!... Иди сюда!... Я скоро приеду! И не важно что именно произошло потом, главное куда дает упор суть предложения