АЕ
Алёна Евтеева
Как будет на испанском языке фраза "засыпай с мечтой-просыпайся с целью"?
Срочно нужно, спасайте!
В переводчиках везде по разному пишут
Срочно нужно, спасайте!
В переводчиках везде по разному пишут
Ну, например:
Fíjate en tu(s) sueño(s) al acostarte y fíjate en tu meta al despertarte.
Патамушта если напишем Acuéstate con tu sueño, будет не очень хороший подтекст, как бутта бы sueño у нас - это одушевленный объект, со всеми.. . кхм. . вытекающими.. .
А, собсна, к чему срочность-то такая? Мастер по татушкам пришёл?: )
А первый ответ - бред сивой кобылы, тут и испанским-то почти не пахнет, ага.
foo con un sueño / vigilia hasta