как будет на английском - они поспорили и должны...
должны выбрать...
должны выбрать...
Братишки, привет!
Поставлю Вам "лайк", но с одним условием: исправьте опечатку в слове "выбор" (a choiCe).
They got into an argument and have to make a choise (to choose)
Да как угодно. Ты даешь обрывок фразы с двумя омонимами и хочешь, чтобы его адекватно перевели?
Как вариант (ибо русский СПОР поширше будет. чем "an argument"):
They've made a bet and have to...
They [have] had an argument... -если в значении "разругались, поссорились"
They [have] made a bet... -если в значении "поспорили на что-то"
...and now have to choose - я б использовал именно с now, с ним как-то лучше звучит.
Использовать "have" или нет - зависит от того, сообщаете ли вы это как какую-то важную новость (тогда используете) или просто как банальный факт (тогда нет) . Ну и если спор был давно и вы будете упоминать дату, то тогда тоже без "have".