ЕЕ
Елена Елена
Необходимость применения предлога "into" в случае ниже:
"to get (into) a row" всмысле "получить нагоняй". Словарь под общим руководством г-на Апресяна говорит, что надо. Зачем? Почему бы не просто "to get a row"? Какова логика решения влепить здесь данный предлог?
Вы в этом точно убеждены?
У меня есть предположение, что если глагол переводить как "попасть (в)", то предлог уместен, если же как "получить", то нет.