Маргаритка - вообще занятный цветочек. "To push up daisies" = "помереть". Так что - да, контекст просто необходим. То ли этому Гарри не дают покоя мысли о самоубийстве, несмотря на то, что уже давно зима, то ли он упёртый ботан, на которого красота ромашек произвела неизгладимое впечатление и никак не забывается, хотя сами они давно завяли. А то и вовсе - Этот Гарри на самом деле - букашка, которая настолько чувствительна к пиретруму, что, хотя даже уже и стебли ромашек засохли, здоровья у Гарри как-то не прибавилось. Контекст...
Дословно: Гарри не оставляют в покое (или: мысленно преследуют) маргаритки (или: ромашки) , долгое время после того, как их стебли уже умерли. (В контексте перевод может быть совсем другим по смыслу).
Гарри ещё долго преследовали мысли о маргаритках, уже после того, как их стебли завяли.
Ай-ай-ай! Невнимательная я.
Прав Александр: время настоящее.