Реально слова в произношении отличаются для английского уха? Last и Lust. Для меня звучат одинаково.
Там короткая а, там длинная, но в фразе-то как скажешь, так скажешь...
Там короткая а, там длинная, но в фразе-то как скажешь, так скажешь...
да этот язык хрен поймешь)))
В разговорной речи разница может и не ощущаться.
Но транскрипция такова:
lust - [lʌst]
last - [lɑːst]
т. е. во втором слове долгое произношение, согласно правилам.
Реально. И что теперь? Ну, не слышите вы разницы, фонематический слух не развит. А если получить по сопатке разок за так наз. "короткий" звук там, где должен быть "долгий", или быть обсмеянным, то разница быстро уяснится. Смысл, знаете, очень меняется, иногда до неприличия.
и такогов английском- хоть пруд пруди.
Отличается, конечно. Но иностранцам трудно.
В обеих короткая имхо. То есть на слух и не должны отличаться.
Но если брать примеры, где отличаются, типа классического ship/sheep, то разница для английского уха есть, для русского не будет.
Если выговариваете предложения медленно и красиво, как на аудиокассете для второклассников, то можете удлиннять немного долгие гласные. Если скорость речи хорошая, не заморачивайтесь, с многозначностью английского один фиг смысл из контекста берётся.
учи немецкий язык, в этом языке как пишется так и читается )
ну это все равно что на русском лажать или лаажать
а всегда ли в предложении ты можешь заменить эти слова одно на другое?