переведите пожалуйста. контекст не совсем понятен (английский) и что значит used to и you know(почему часто употребляется)
i don't feel the same thing that i used to feel when i was, you know, in the beginning of my career
i don't feel the same thing that i used to feel when i was, you know, in the beginning of my career
Это о выражении "you know"^
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=you+know&l1=1
Выражение "Used to (do)" -> делал раньше, когда-то (но сейчас этого не делает) .
Сейчас я не чувствую того, что чувствовал прежде, вы же понимаете, когда я только начинал свою карьеру..
you know - смысла не несёт, можно вставлять в любое место предложения. Аналогично просторечному "типа" или "короче";
i used to feel... -"я, бывало, чувствовал... "
Я уже не чувствую того, что я, бывало, чувствовал в начале, ну типа, моей карьеры.
Я обычно перевожу you know - почти дословно: "ну, знаешь" (слова-паразиты у некоторых людей, которые вставляют их почти в каждую фразу)
Мой перевод: Сейчас я не чувствую того, что чувствовал, ну знаешь, в начале своей карьеры
Я чувствую совсем не то, что обычно чувствовал, когда начинал, знаешь ли, строить свою карьеру.
"i don't feel the same thing that i used to feel when i was, you know, in the beginning of my career"
Уже не испытываю того, что доводилось, сам (а) знаешь (понимаешь) , в самом начале. .
used to - используется для (чего нибудь)
You know - вы знаете либо ты знаешь
А предложение скорее всего кривой перевод
Возможно так:
Я не чувствую ту самую вещь, что я использовал для чувств вы знаете в начале моей карьеры.