Иврит и арабский НЕвзаимопонимаемые, но родственные языки. У них схожее словообразование, много общих корней (напр. ар. «катаба» - иврит «катав» "он писал").
Но есть и серьезные отличия:
в иврите нет падежей;
сопряженное состояние в иврите (смихут) выражается изменением состава слова (внутр. флексия) , а в арабском (идафа) - постановкой последующего слова в родит. падеж (джарр) (иврит «батей-сефер» "школа, досл. дом книги", от «батим» и «сефер» , дословный араб. аналог «буйутуль-китāби» , от буйут и китāб) ;
арабские формы настояще-будущего времени теоретически соответствуют ивритским формам будущего, а на деле настоящее время в иврите обозначается причастием (иврит «ани hолех» - я идущий, араб. «ана аðhабу» - я иду) .
В иврите есть теоретический инфинитив, от которого (вроде, как я помню) образуется будущее время, а в арабском это масдар, и от него ничего не образуется (иврит «лихтов» - араб «китаба (т (ун) ) » "письмо, процесс написания").
Как-то так...
они похожи, я тебе уже отвечал
разные