МП
Мила Попова

Есть фраза на инглише: I wanted in on all the goodness it had to offer. Вопросы по ней:

1) Почему тут сразу два предлога один за другим (in on)? это какой-то оборот?
2) Почему нужен артикль (перед goodness)? Тут есть all, поэтому мне кажется, что артикль не нужен. К тому же само значение слова goodness не очень подходит для артикля.

3) Если ставим артикль, то почему именно в этом месте, а не перед all, например?

Спасибо заранее: )

и еще: как бы вы перевели данное предложение?

Гу
Гульфия

Я желал использовать это по максимуму.
Я хотел воспользоваться всеми благами, оно (о чём речь) могло предоставить.
Здесь HAVE TO OFFER - это не должен дать, а имел предложить, или иначе выражаясь - имел в наличии и мог предложить.

А насчёт почему так, а не иначе: учебник в зубы и грызите гранит науки.

Похожие вопросы
Когда в английском употребляется to the когда in the ?
2. Put in in, at, to or on. We live in a small town near Edinburgh. 1. ‘How do you know that?’ ‘I read it……. The newspap
Как правильно перевести фразу: It matched all right and i looked great in it ?
КАК правильно поставить время? . Who you (talk) to on the phone as I came in? — I (talk) to Mr Pitt.
Помгите перевести фразу: But I'm gonna make it all up to you
Как переводится эта фраза? I find it a big turn on
правильно ли составлено? I wanted to be the first who had written to you, but you're faster than me
Как переводится I gave it all away… ?
Знаткам инглиша чем This is отличается от it is и everybody от all
I was on the phone to the bank when I cut off / got cut off.