НБ
Наталья Бакалова

"Stuff" & "Thing" & "Luggage" А какие ещё варианты?

Почему-то (сам не в курсе почему) я долго и упорно думал, что "stuff" в английском языке - это вещь (предмет, синоним "thing"). А оказалось (сегодня не поленился узнать правду) , что "stuff" - всё, что угодно, но только не "вещь". И "чепуха", и "вещество", и всё-всё-всё. А вот "thing" - действительно "вещь", "предмет". "Luggage" - "багаж", но мне не подходит.
В связи с этим вопрос - [1]будет ли уместно обратиться в деловой (официальной речи) фразой "You packed up all your stuff"? [2]Или это будет звучать как "ты упаковал/забрал весь свой хлам"? [3]И будет ли вообще звучать? У "stuff" нет формы множественного числа, по-моему.. . Да и вообще - слово разноплановое, меня могут не так понять.
[4]А со словом "thing"? Но разве "thing" - это не просто конкретный (или любой другой) предмет? И обозначает ещё много чего, в том числе и "штуковина" (всё равно, что "хлам"), и "поступок".

А вообще - мне нужно слово, обозначающее все те вещи, которые мы, нормальные русские люди, имеем у себя дома. То есть "хлам", только в адекватном и солидном звучании. А не просто "предмет". Обозначающее то, что есть дома и в окружении, но не "вещица". А приличное звучание "хлама". [5]Такое вообще существует в английском языке?

Слишком много вопросов.. . Поэтому нужные выделены циферками для удобства. Не думайте, что я прогуливал уроки английского языка в школе, просто мы изучали немецкий, ;/

Нужно знать мнение хоть кого-нибудь: [6]Вы бы как поняли фразу "You packed up all your stuff/things", обращённую к вам?

Вы мне адекватное, без шутой и серьёзное мнение - я вам спасибо и бал, 😉

Эльвира
Эльвира

Учтите, что stuff - это ещё и "фигня/херотень", так что, воздержитесь. Если о багаже (личных вещах) - things, ну, в крайнем случае - belongings.

Похожие вопросы
Переведите пожалуйста на русский. What about your stuff?
что бы это означало - The write stuff Smartbuy
перевод текста ,,It's a twin thing''
какие варианты перевода?
Кроме этого, есть ещё варианты?
А какие ещё есть варианты аааа
Some day i shall do some thing for you, too.
Как перевести на русский разговорное выражение stuff like that?
Подскажите ещё какие нибудь варианты по типу такой открытки для друзей)))
Зачем в данном примере после существительных добавлено "thing" ?