Сергкй
Сергкй

Почему в английском яз. считается не пошлым то, что в дословном переводе на русский вряд ли бы имело место быть ++

I won't let him win, but I'm a sucker for his charm
http://youtu.be/7VKu6Q-B4ls?t=1m55s

или у них так принято: рубить правду-матку? ))

или это один из показателей маргинализации культуры?

АЯ
Анечка Якубенко

>>или это один из показателей маргинализации культуры?

ЭЛ
Эля Лиса

Английскую фразу я по крайней мере понимаю так, как она задумывалась:
If you describe someone as a sucker for something, you mean that they find it very difficult to resist it. [INFORMAL]
I'm such a sucker for romance.

А вашу, по-русски, затрудняюсь. Что значит "считается.. . что вряд ли имело место", да еще быть? Это показатель чего?

Маргарита Таранова
Маргарита Таранова

Дикий народ — дикие нравы...

ТС
Татьяна Стогний

Истероидные эгоцентристы жгут храмы ради славы и от бессилия, гений говорит: "Быть знаменитым - некрасиво"...

ОБ
Ольга Бровкина

Здесь sucker - сосунок, малявка, соплячка. В русском языке абсолютно легитимное слово.

АН
Алексей Немтинов

Если я по-русски скажу: "Пойду-ка я в огород, в грядки ХРЕН надёргаю"... вы меня тоже в маргиналы за это запишете?

Алёна
Алёна

Хотя в начале романа "Челюсти" звучит куда менее элегично...

Похожие вопросы
Перевод с русского на английский фразы ТРЕТЬЕ МЕСТО
как дословно переводится на русский "я тебе переконаю" ?
Какие фразы в английском означают "набивать себе цену"? Без дословного перевода.
Дословный перевод с английского языка похож на старый русский.
Как дословно переводится zoolander
дословный перевод - Германия
Дословный перевод с латинского
Как дословно переводится фраза/название "Sucker Punch" на русский?
Дословный хороший перевод
Интересует дословный перевод.