ЕБ
Евгений Б

Какие фразы в английском означают "набивать себе цену"? Без дословного перевода.

Ол
Олег

Если значение "стараться показать себя в лучшем свете или лучше, чем есть" или "быть слишком высокого мнения о себе", то put on airs или give oneself airs.

Этот хвастун просто набивает себе цену. This brag is just putting on airs.

Если в значении "вести себя, как будто рекламируя себя", "пытаться казаться более привлекательным, чтобы быть выбранным", то inflate one's own worth.

Этот банк на грани банкротства, а набивает себе цену! This bank is on the verge if bankruptcy and still inflating its own worth!

Gulizar
Gulizar

enhance one's reputation, make oneself sought after

МБ
Марина Бычкова

To think much of oneself.

ОТ
Олеся Ткаченко

Make a big splash, play hard to get ; inflate one's credentials, build oneself up in smb's. eyes
разг. come off like a big shot -стараться показать себя в лучшем свете -to try to convince others that you are better than you actually are
сл. ham
сл. show out

Елена Завьялова
Елена Завьялова

to be big-headed
He is big-headed.- Он набивает себе цену. Так говорят в Англии.

Похожие вопросы
Дословный перевод с английского языка похож на старый русский.
Как дословно переводится zoolander
Как переводится фраза с английского?!
Перевод фразы с английского
Перевод фразы на английский язык
Перевод с английского ( фраза) . Срочно.
Перевод некоторых фраз с английского.
Как переводится фраза? Как переводится фраза "going on shake it right"? Только не дословно. .
Как дословно переводится фраза/название "Sucker Punch" на русский?
Перевод фраз с английского, на русский