ОЭ
Ольга Эценгерт
clawfinger переводится как палец от когтистой лапы?
Хочется красивый перевод. Вообще многие песни по смыслу и стилю подходят художественному переводу "Сжатый кулак", но тут что-то другое, но звучать должно как-то так.
Хочется красивый перевод. Вообще многие песни по смыслу и стилю подходят художественному переводу "Сжатый кулак", но тут что-то другое, но звучать должно как-то так.
Вообще, claw можно перевести как коготь, клешня, лапа, зубец, зуб или даже палец; а еще - как глагол (хватать, царапать, рвать когтями, лавировать) или прилагательное. . .
Или, может, связано с "птичьей лапой" (clawhand, "куриная лапа", синдром Дюпюитрена) .
"Похудожественнее" - не знаю даже, по мне лучше просто clawfinger = коготь. Ведь он может быть и красивым 
Клешня