Почему говорят "воды реки приняли его" но "она приняла ванну"?
Ванна больше похожа на стакан?
Понимаю что это не из области лингвистики а больше филология но её тут нет и вдруг это пришло из других языков.
Ванна больше похожа на стакан?
Понимаю что это не из области лингвистики а больше филология но её тут нет и вдруг это пришло из других языков.
Здесь нечего и думать, это коллокация, фразеологическая единица, значение выражения тут не выводится из составляющих его частей
в первом случае- он утонул в реке... во втором человек просто помылся в ванне... а употреблять помыться- не эстетично.. поэтому и принял ванну
Глагол многозначный. Еще и вот:
Он принял лекарство.
Его приняли в университет.
1. Приняли (в себя), поглотили.
2. Приняла (процедуру), использовала.
Последнее понимай как гигиеническую или лечебную процедуру.
по-всякому говорят.
и воды реки приняли его.
и река приняла его.
и она приняла ванну.
и она приняла его в ванне.
и она приняла ванну за унитаз.
за то и ценим великий и могучий.