Почему у фразы "love will tear us apart" Так много вариантов перевода?

Почему у фразы "love will tear us apart" Так много вариантов перевода? "любовь нас разлучит" "любовь порвёт нас в клочья" "любовь нас разорвёт на части" И почему считается 1 вариант правильным?

Да потому что сколько переводчиков, столько и переводов. Кто-то переводит художественно, кто-то коряво. Иными словами, каждый человек переводит текст по-своему. Ну и от контекста многое зависит.

потому что надо переводить не дословно, а по смыслу.... это же не взрыв, что бы клочья летели.. . смысл именно в том, что любовь нас разлучит...

Да здравствует контекст! Кого "разорвет", а кого просто "разлучит"

Мне кажется, что смысл здесь как раз не "разлучит", а "сломает нас \ сломает наши судьбы \ разрушит нашу душу \ приведет нас к гибели\падению \ станет нашей погибелью \ погубит нас \ сделает нас несчастными ".
Это как в русском "сердце разрывается от горя".

Ведь сам и язык не простой, поэтому в каждой ситуации свой перевод:

"любовь нас разлучит" - МЫ не сможем видеть друг друга, непоколебимая страсть волнующая в душе. .
"любовь порвёт нас в клочья" - ЭПИТЕТ О СТРАСТНОЙ ЛЮБВИ (худ. )
"любовь нас разорвёт на части" ЭПИТЕТ О СТРАСТНОЙ ЛЮБВИ (худ. )

2 последних варианта используются в худ. литературе