"Как это скорбь может творить "величие Славы", и что это за "слава" такая, кто знает, а ???(См. стих)
"Ибо если не долгая и не большая скорбь наша, от совершенства к совершенству вечному, величие Славы творит нам! " (2Кор. 4:17)
"Ибо если не долгая и не большая скорбь наша, от совершенства к совершенству вечному, величие Славы творит нам! " (2Кор. 4:17)
Всё по воле бога.
Прочтите в современнном переводе:
2 Коринфянам 4:15—18: 15 Всё это ради вас, чтобы возросшая незаслуженная доброта была в изобилии от благодарений намного большего числа людей к славе Бога. 16 А потому мы не падаем духом, и даже если наш внешний человек истлевает, внутренний человек день ото дня обновляется. 17 Так как страдания, хотя они кратковременны и легки, приносят нам славу куда более весомую и вечную; 18 и наши взоры обращены не на видимое, а на невидимое, потому что видимое временно, а невидимое вечно.
我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比永远的荣耀。哥林多后书, 章 4
специально для Толяна, он по -русски не понимает
Это вовсе не религиозное слово. СЛАВА - голову сложить за дела созидательные. Кстати, религии ничего не создают, потому славы им никогда не видать.
2 Коринфянам 4:17: Так как страдания, хотя они кратковременны и легки, приносят нам славу куда более весомую и вечную.. .
так может понятнее
2Кор. 4:17. Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу,
Изъясняет, каким образом обновляется внутренний человек, и говорит: размышлением, что скорбь кратка, то есть временна, и легка потому, что временна, а слава и вечна, и имеет вес, то есть величие в высшей степени, ибо таково значение слов: «в безмерном преизбытке» .
"так как наши легкие и временные страдания - ничто по сравнению с весомой и вечной славой, которую они нам приносят" (Новый перевоб МБО)
В это послание к Коринфянам вкралась ошибка. Нужно не "величие Славы творит нам",а "величие Толяна творит нам".