"mummy, I hit! regret me!"
Mummy, I hit myself! Kiss it better!
По-американски:
Mommy, I hit myself! Please comfort me!
Ну должно быть там "please", хоть его и нет в оригинале. Так более приемлемо и в американском, и в британском устном языковом контексте. Вежливый он у них, ничего не поделаешь.
Кстати, как ни тяжело спорить с британским мужем, но и в британском варианте "comfort me", на мой взгляд, ближе по смыслу и вполне употребимо. Оригинал не призывает к поцелуям.
Обратите внимание, что в Штатах дети, которые полагают себя "уже большими" (то есть лет с восьми) , как правило, не называют мамочку "Момму", а только "Мом". Если требуется уменьшительно-ласкательный эффект, то он достигается через интонацию.
Согласен с Гориным, я пытался вспомнить как мои дети, рожденые в англоязычной стране сказали бы, что угодно, только не Kiss it better. Скорее сказали бы Mummy I hurt myself please comfort me or please hug me. А если быть совсем уже откровенным, то дети тут вообще такого не говорят. Обычно если ребенок ударился он говорит Mummy I hurt myself и мама уже отвечает Come I will give you a hug или что-то типа Come baby, mummy will kiss/ comfort you.
Можно так: Mommy mommy, I hurt my ...ohhhh kiss it! или Mommy, I hurt my ...I need a kiss