как расшивровать эпиграф к первой главе романа "Евгений Онегин"?
эпиграф к первой главе, а не ко всему роману.
эпиграф к первой главе, а не ко всему роману.
Перевести с французского на русский. Эпиграф - авторское объяснение характера Онегина - вот он такой и сякой.
Ой, извините, это я взяла эпиграф ко всему роману. Но все равно - И жить торопится, и чувствовать спешит - это ключ к образу Онегина из первой главы, когда он торопится все испытать, что возможно в петербургском свете. И приводит это - к "русской хандре". Уж слишком торопится, а торопливо чувствовать нельзя! ))
Эпиграф к роману: “Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того еще особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, — как следствие чувства превосходства: быть может, мнимого. Из частного письма”.
Это — пушкинская характеристика Онегина, но не персонажа романа, а Онегина — автора своих мемуаров. Еще до начала самого повествования название романа увязывается с эпиграфом и посвящением, и это не только дает объемную характеристику героя, но и раскрывает его как “автора”. “Противодействуя” “издателю”, раскрывшему перед читателем то, что он, рассказчик, стремится скрыть, он разрывает смысловую связку между заголовком и эпиграфом, внедряя по праву автора мемуаров слова: “роман в стихах”, хотя сам же в тексте называет его “поэмой”. Сочетание “роман в стихах” приобретает особый смысл: “роман, упрятанный в стихи”, — с намеком, что читателю еще только предстоит извлечь собственно роман из этой внешней формы, из мемуаров Онегина.