синодальный
каноническая синодального перевода самая доходчивая и легко читаетса ...а в современных обработках смысл теряетса от понимания ( так написаны )
Перевод Нового Мира. (СИ)
Самое важное- изложено понятно и не искажено. Восстановлено имя Бога, которое убрали в Синодальном переводе.
Конечно же, его первоисточник.
не люблю переписанную ахинею
Главное чтобы это был понятный мне язык.
Если тебе нужен текст еврейской ахинеи в лучшем виде, читай на иврите.
Читайте оригинал. А то с этими переводами одна путаница.
Канонический синодальный перевод. Не рекомендуется читать зарубежные адаптированые издания.
перевод с книжных полок на склад макулатуры
В сортах говна не разбираюсь. Да и всё равно как-то, чем задницу подтирать.
Синодальный более поэтически выразителен, но современные во многом понятнее и точнее. Хороший, авторитетный перевод по отзывам и по моему мнению - "Благая Весть" Всемирного Библейского Переводческого Центра, сделан по греческому тексту. Есть и другие. Программа BibleQuote, удобная для чтения Библии, включает в себя несколько неплохих переводов. Нужно опасаться искаженных текстов. С самого возникновения Библейских текстов они писались на понятном, естественном для народа языке, чтобы суть содержания была максимально ясна и доступна. Для того же делались и переводы, чтение Библии не должно превращаться в какой-то красивый или магический ритуал.
Наиболее точными переводами Нового Завета на русский язык признаны: перевод епископа Кассиана (Безобразова) и перевод Российского Библейского общества"Радостная весть".
Перевод Нового мира полная туфта. Авторы пустились даже на прямой подлог, с совершенно нелепой мотивировкой: "Так правильнее"
Лучше перевода, чем Чудовская рукопись Нового Завета 1354 года, не существует, поверь!