Пожалуйста помогите, это украинские пословицы, что они обозначают, кто знает подскажите!!!

Не бери золота, візьми книгу.
Слів знай багато, говори мало: одне сто разів не повторюй, сто слів скажи одним словом.
Багато казати - марнослів*я, мало казати - мудрість
Слухай перший, говори останній.
Співати добре разом, а говорити - по черзі
Уміло зронене слово тамує біль
Краще послизнутися ногою, ніж язиком
Скажем не подумавши, клопоту не оберешся
М*які слова і камінь крушать
Рана від шаблі загоїться, від язика - ні

Говорити до тих хто не чує, - мирна річ

Последняя поговорка приведена с грамматической ошибкой, полностью меняющей смысл. На самом деле:

Говорити до тих хто не чує - мАрна річ

Перевод: Обращаться к тем, кто не слышит - напрасная вещь (а не мирная, разумеется)

Третья снизу поговорка переводится: Мягкие слова и камень крушат

Остальные, на мой взгляд, верно переведены в предыдущем ответе Ирины Голевой.

Не склоняйся к богатству, ищи знаний.
Слов знай много говори мало: об одном сто раз не повторяй, что слов скажи одним словом.
Много говорить-пустословить, мало сказать - мудрость.
Слушай первым говори последним.
Петь хорошо хором а говорить по очереди.
Умело пророненное слово утоляет боль
лучше поскользнуться ногой. чем языком
скажем не подумавши хлопот не оберёмся
Рана от сабли заживится, от языка - нет
Ласковые слова и камень крушат
Говорить к тем кто не слышит, - мирная вещь

1)О том что книга дороже золота

Ну короче вот перевод 🙂
Сами думаю разберётесь! )

Не бери золота, возьми книгу.
Слов знай много, говори мало: одно сто раз не повторяй, сто слов скажи одним словом.
Много говорить - пустословие * я, мало говорить - мудрость
Слушай первый, говори последний.
Петь хорошо вместе, а говорить - по очереди
Умело оброненное слово утоляет боль
Лучше поскользнуться ногой, чем языком
Скажем не подумав, хлопот не оберешься
Мягкая слова и камень крушащих
Рана от сабли заживет, от языка - нет

Говорить к тем, кто не слышит, - мирная вещь