ВХ
Виталий Харламов

Here comes the Jake to bring peace. to bring это инфинитив? Или to bring означает "что-бы принести"?

Я спрашиваю не как это переводить на русский, а чем это является в английском языке: инфинитивом или союзом что-бы с глаголом.

МГ
Максим Гореликов

Да, "чтобы принести". Но это, по-моему, на инфинитивность не посягает.

Игорь Гоцман
Игорь Гоцман

Инфинитив в роли обстоятельства цели.

АГ
Алексей Гурей

в англ языке глаголы с to бывают инфинитивами, то есть если брать отдельно, вне предложения то это будет инфинитивом- принести, ну а если в предложении, то ,,пришел ЧТОБЫ ПРИНЕСТИ,,

Похожие вопросы
"Here comes Satan, I'm the anti-Christ, I'm going to kill you" Из какой это песни? Знаю, что исполнитель - Эминем.
Here comes the Jake to bring peace. В данном предложении to bring надо переводить, как инфинитив "приносить" или как
Как переводится "here it comes"?
Here comes the Jake to bring peace. to bring это инфинитив? Или to bring означает что-бы принести? Я спрашиваю не как
Переведите, пожалуйста, 2 фразы. to bring people closer proved to be
Помогите литературно перевести вопрос. what are the British like when it comes to learning languages?
Что за музыку играл оркестр в начале и конце фильма "Толстяк на Ринге" ("Here comes the Boom")?
Как переводится выражение when it comes to. Если можно с примером.
В чем разница "get out to here" и "get out of here"
Что означает слово Here в данно контексте. Here's to never growing up? Здесь мы никода не будем взрослыми?