если это не узкоспециальный метеорологический термин - то спонтанная, прерывистая, похожая на человека со склерозом.. .
РАССЕЯЕННОСТЬ Жил человек рассеянный\На улице Бассейной. \Сел он утром на кровать, \Стал рубашку надевать, \В рукава просунул руки -\Оказалось, это брюки. Самуил Маршак ВОТ КАКОЙ РАССЕЯННЫЙ
Рассеянная осень растеряла листья\Человек рассеянный листья поднимал
РАССЕЯННАЯ\\О соблаговоли, Лаура, в этот серый\Дождливый день, когда для нас пустеют скверы, \И к моему плечу надушенной щекой\Ты прижимаешься, а взор твой колдовской\Блуждает в небесах, не замечая блеска\Необойденных луж, не различая плеска... \О соблаговоли спуститься с высоты\Подумай, что сейчас наговорила ты! Поль Валери. Перевод Р. Дубровкина
Рассеянно, с улыбкою спокойной, \ Я слушал прозы склад простой, \ Но весело, внимая тени стройной, \ Я хлопал в такт ребяческой рукой. Петр Ершов 1838 К МУЗЕ
Рассеянной и робкой\Сюда ты не ходи. \На наших горных тропках\Ты под ноги гляди. Варлам Шаламов Рассеянной и робкой
Рассеянной и робкой\Сюда ты не ходи. \На наших горных тропках\Ты под ноги гляди. Варлам Шаламов Рассеянной и робкой
РАССЕЯННОСТЬ Виола\ Что за кольцо и что все это значит? \ Неужто леди мной увлечена? \ Она глядела нежно, и казалось, \ Что речь не соответствовала взору, \ Какая-то рассеянность была в ней. Уильям Шекспир. Перевод Д. Самойлова Двенадцатая ночь, или как пожелаете
РАССЕЯННОСТЬ Жил человек рассеянный\ На улице Бассейной. \ Сел он утром на кровать, \ Стал рубашку надевать, \ В рукава просунул руки -\ Оказалось, это брюки. Самуил Маршак 1928 ВОТ КАКОЙ РАССЕЯННЫЙ
РАССЕЯННОСТЬ Нельзя - хоть между слов тебя упомянуть, \ Хоть мыслью по тебе рассеянно скользнуть, \ Чтоб думой скорбною, высокой и спокойной\ Не обдало души, понять тебя достойной. Петр Вяземский 1846 РИМ
РАССЕЯННОСТЬ Джеймс Джеймс\ Моррисон Моррисон, \ А попросту -\ Маленький Джим, \ Смотрел за упрямой, \ Рассеянной мамой\ Лучше, чем мама за ним. ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ. Перевод Самуила Маршака НЕПОСЛУШНАЯ МАМА
РАССЕЯННОСТЬ НА СМЕРТЬ РАССЕЯННОГО ЧЕЛОВЕКА\ О дне недели, о свиданье, \ О сне, о данном обещанье\ Нередко забывал Томас, \ Но о земном существованье\ Он позабыл всего лишь раз. Хуан Эухенио Артсенбуч 1806 — 1880. Перевод В. Васильева. Из книги “Испанская классическая эпиграмма” 1970
РАССЕЯННОСТЬ А баронесса начинала\ Не в шутку волноваться: знала\ Она, что с ней, но не могла\ Понять, что с мим: он стал желтее, Рассеяннее, холоднее, \ Скорей придирчив, чем остер. \ - Ужель княжна!. . Нет, это вздор! \ Нет, это только под сомненьем\ ("Уж если я не увлекла! ")...\ И баронесса с нетерпеньем\ Влюбленной женщины ждала\ Развязки.. . Яков Полонский 1861 СВЕЖЕЕ ПРЕДАНЬЕ\Роман в стихах
РАССЕЯННОСТЬ Я бросил чтенье, я бегу от книг, \ Рассеянно скользит по строчкам взгляд, \ За миром строк встает его двойник: \ Гляжу в окно и вижу ближний сад. Генри Дэвид Торо. Перевод В. Топорова Летний дождь