Все знают перевод Лермонтова из Гете:
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Стихи Гете были переведены на японский язык, а потом один переводчик, думая, что это оригинальные японские стихи, перевел их снова на немецкий.
И в буквальном русском переводе с немецкого получилось следующее:
Тихо в нефритовой беседке,
Молча летят вороны
К засыпанным снегом вишневым деревьям
В лунном свете.
Я сижу и плачу.
"Перевод как женщина: если он красив, то неверен, если верен, то некрасив".
Может исказиться смысл.
Лично я всегда считал и считаю. что перевод стихотворения -это вполне самостоятельное произведение, и объединяет его с оригиналом только сюжет.
при переводе стараются сохранить смысл а вот слова другие могут быть так как если вставлять переведенные слова то стихотворения не получится. Разные ударения, слога не подходят и т. д.
Когда стих переводят, его пытаются не переводить слово в слово, пытаюсь только сохранить основный смысл стихотворения. Также переводят и большинство фильмов.