А не замахнуться-ли нам на Вильяма нашего Шекспира?
Кто по доброй воле читал "Ромео и Джульетта" и "Гамлет" и ему не хватило одного варианта перевода?
Ответ "кино видали" незачёт
Девушка ты мой мечта. Мимо едут поезда. Мой вагон под номер восемь,заглянуть ко мне попросим.Будет Крым, Керчь и Алушта если будешь ты послушна. Жирный мяса на мангале, тонкий выпить,не подстава. Девочка ты мечта мой приезжай ко мне дамой.Чё вагонами стесняться,в доме проще раздеваться. Мне так в доме этом скушно, приезжай и будь послушна.И подружка можешь взять у меня отличный зять.Как лязгинку он танцуем, попасть подруку рискуем. Приходи ко мне гулять,будиш долго вспаминать. Шекспир пусть покурит. Его британцы раскрутили, а так ничего, что было бы красиво и умно. Вот у Лопе де Вега да. Красота действий,слов слог красивый. Что то стих мой влез написанный со скуки. Пусть будет может рассмешит он вас.
Спасибо, повеселил! но по началу чуть не напугал. Какой я тэбэ дэвушка!
Конечно Шекспир "раскручен" и вообще это уже "мем". Но меня чем-то зацепил. Вот разбираюсь чем.
Гамлет у Шекспира силен философией. Особенно его проявил своим гениальным талантом Смоктуновский.
Смоктуновский выдающийся однозначно! Козинцев мощно снял!. Но это всё потому что источник даёт такую возможность. Философия у него везде! Это база.Но до конца с ним не разобрался никто. Отсюда куча переводов пересъемок, трактовок . послесловий..
Ромео и Джульетту не читал. А Гамлета после просмотра спектакля прочитал. Запали многие цитаты. Ну конечно «классика цитирования»: «Быть или не быть — вот в чем вопрос». «Бедный Йорик! Я знал его, Горацио». «Есть вещи, друг Горацио на свете, что и не снилось нашим мудрецам».
Но еще запомнилось: «Мы знаем, что мы есть, но не знаем, чем мы можем быть». «Безумье сильных требует надзора». «Что человек, когда он занят только сном и едой? Животное, не больше».
А еще очень актуальный тезис по теперешним временам: «Быть честным - по нашим временам значит быть единственным из десяти тысяч».
Да, "Гамлет " сильная штука!, хотя цельного восприятия у меня нет.. Вот на такие цитаты как-то всё рассыпано. Но будем разбираться.
Ром. и Дж. почти так же. Хотя это читал не давно
..кроме сонетов ничего не осилила)..Хватило Маршака) Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
И я о том. Еще студентом, нас тогда неплохо натаскивали в английском техническом, почитывал лёгонькое почти без словаря. Детективы какие-то, Киплинга.. Ну и купил на Невском "Гамлета" на староанглийском. Вершина самонадеянности. Не то что бы плохо понимал, вообще ничего не понимал! Не учить же специально староанглийский. Находились тогда занятия поактуальнее.
...нет конечно)
Остаётся такой вопросик.
Вам хватило Маршака, мне не вполне хватило Щепкиной-Куперник. ( говорят довольно внятный перевод) Как думаете, разъяснит ли маршак что за причина той дикой вражды между двумя не последними семьями Вероны? Да и вообще, чего это они все там так странно себя вели? Или Маршак тоже бросает читателей на произвол их личных догадок?
Цель перевода донести до читателя замысел автора я думаю...а уж какими приемами будет пользоваться -это его личное дело)..залезла в тему художественный перевод .Сложно там все))
Вообще-то я тоже так думал. Специально ни куда не залазил, случайно натолкнулся на YouTube На блоги Ивана Диденко.Он вот тоже по своему перевёл Р. и Дж. и сейчас переводит "Гамлета. Но это был просто толчок для моего личного интереса. Вообще-то изначально хотелось с кем-то обсудить деятельность Ивана. По началу сам не понял как к нему относиться. А сейчас подозреваю, Иван лишь очередной в очереди трактователей Шекспира. А тема эта действительно сложнее чем кажется . Но интересна!
Но вот действительно разделяют мой интерес лишь редкие даже из откликнувшихся. Да и понятно
Москва. "Интербук" 1994 год изд. Уильям Шекспир. Собрание сочинений в 8 томах. ... Том 8. "Гамлет". Четыре перевода. 1. Б. Пастернак. 2. А. Кронберг 3. К. Р. (Константин Романов). 4. А. Радлова. Каждый перевод хорош, оригинален, интересен. В этом же томе перевод монолога Гамлета 12-ти авторов. В первом томе этого издания напечатана трагедия "Ромео и Джульетта" в переводе Б. Пастернака. Читал не только "по доброй воле", но и с большим удовольствием.
Ум и грамотность некоторым образом скользкая штука. Сам я точно не знаток и тем более не специалист в литературе. Но именно разборы Ивана Диденко подтолкнули меня взять у тестя томик из собрания сочинений. То, что несёт Иван конечно не бесспорно, и в его глубине знания староанглийского не уверен. Но мне по крайней мере любопытно.
Вы правы. Конечно, без критического анализа, берущего начало от истоков литературы и до произведений современных авторов, книжный мир существовать не может, но очень часто, высказывающий собственное мнение критик ,в порыве казаться оригинальным, высказывает мысли ничем и никем не подтверждённые, и это может сбить с "пути истинного" неискушенного читателя. Но! Главное мнение о прочитанном, на мой взгляд, может составить только сам читатель. Разумеется, если собственное мнение совпадает с мнением литературного знатока - это приятно и достойно. О себе могу сказать, что остался где-то в "серебряном веке" и современную литературу не знаю , не читаю... Скорее всего, мне этого уже не нужно. Часто обращаюсь к старо-японской древнекитайской поэзии. (прозой тоже не пренебрегаю) Этим и радую душу...
Спасибо Вам за отклик. Просто сейчас на пенсии появилось свободное время. И сейчас обращаюсь к таким темам, до которых раньше просто "руки не доходили".
Хороших Вам книг.
Спасибо и Вам. Было приятно побеседовать. Книги сейчас не покупаю, но часто получаю подарки от детей и уже от внуков. Библиотека у меня довольно внушительная, более 2000 книг. Выйдя на пенсию, всё систематизировал, составил каталог - время свободное появилось, вот и порядок не полках. Вам - здоровья. Пенсионный период разным бывает. Пусть невзгоды обойдут Вас.
Особо начитанного строить из себя не буду .. Но кажется читал я " Гамлета" . И сподвиг меня к этому ,во времена юности , просмотр знаменитого фильма где блистательно играл Смоктуновский .. А чей перевод был ...не помню . Если не ошибаюсь, то существовала только два перевода . Пастернак и Маршак .. Но поскольку Пастернак был в опале из-за " Доктора Живаго" то значит читал в переводе знаменитого детского стихотворца ))
Переводило-то куча народу. Тут мне один из откликнувшихся даже список предоставил, с 19 по 21 век в экран не входит. И сейчас еще переводят.
А сам Гамлета еще и не читал. ( рядом вот лежит том, там в переводе Лозинского.
А заинтересовался прямо скажем случайно. Наткнулся на видеоблоги Ивана Диденко. Он считает, что понял Шекспира правильнее других. По своему перевёл Р. и Дж. , сейчас переводит Гамлета и выкладывает по сценам .
Вот стало любопытно. Видать не прост Вильям наш..
Конечно, читала по доброй воле... В моё детство -это было естественно, тем более собрание сочинений Шекспира было у нас в домашнем книжном шкафу..., как и многих других авторов...Но очень была удивлена, когда узнала, что одной из любимых произведений младшего сына была трагедия Шекспира "Гамлет"... Мне -то в юном возрасте нравились более лёгкие его произведения...
Как интересно. Моя жена выросла рядом с книжными шкафами. А многое из этого даже в руки не брала. Я вот теперь взял у тестя том из полного собрания сочинений ( восьмитомник 1958 г.) И пытаюсь навёрстывать. Но как-то странно мне. А чтобы ребёнок? Интересно.
Мне тоже удивительно! Всего доброго Вам!!!
Я читала "Гамлета" и "Двенадцатую ночь, или что угодно", а еще "Венецианского купца". А вот в кино мне понравился "Гамлет" режиссера Козинцева, в главной роли с Смоктуновским, а "Двенадцатая ночь" в главной роли с Кларой Лучко. Хочется еще "Короля Лира" почитать, но пока нет желания, хотя фильм нравится, режиссера правда не помню, но по стилю, думаю, что тоже Козинцев.
Тоже Козинцев. "Лир" последний его фильм. Меня впечатлил больше "Гамлета". Даль там не хуже смоктуновского. И Ярвет.. И "Венецианского купца" не читал, но мне тут посоветовали посмотреть Майкла Редфорда. с Аль Пачино в роли жида. Посмотрел, не пожалел. Не знаю на сколько близко к тексту очень на Шекспира похоже. Наверняка что-то скомкано. Не понял что за отношения там между христианами и евреями. Но Аль Пачино - актёрище!
Какой бы перевод, или даже подлинник не читал, это будет уже твое видение этого и к оригиналу ни какого отношения не имеет! Ибо трансформируется твоим мозгом! Как фильм трансформация режиссера, а посмотрев фильм это уже двойная трансформация! Люди разные и видение разное! Поэтому все остальные обстоятельства лишь расчвечивают восприятие и краски отражения!
Неплохо с казано! С моим некоторым сомнением по теме "..твоё видение.! Ведь "расцвечивание обстоятельствами" это влияние! Школьного учителя, режиссёра.. Программирование. Но с накоплением расцвечивание. да. Собственно за этим тут и высунулся.
И, Николай, спасибо за развёрнутый ответ. Это не часто.
Масса наилучших пожеланий
О времена , о нравы. Как было из начала , никто не знает. Даже сам Шекспир. Вот так по день сегодняшний и час , лишь пир. Что мнением и вопрошанием , наводит на сомнения и , в знаниях . Нет знаний никаких. И гений разумений стих. Остался только стих его. Что в бытие лишь эхом отразиться . Быть или не быть. Достаточно того чтоб сбыться.
Все мне погятно и прозрачно. Им денег надо , однозначно. Не заморачиваяся ты мой дорогой Сергей. Все лучше жизнь вдыхат. П ты ее уж лучще пей.
Пока не стаял снег и не пришла пора заняться огородом. занятье подходящее и "буквы почитать" А если повезёт -то мудрости испить удастся.
Вот в этом прав ты , . Мой друг Сергей. (Горацио)
. Спасибо за контакт. и отклик!
Всех благ тебе и бодрости по жизни.
Взаимно рад
С удовольствием прочитала "Короля Лир" и "Сон в летнюю ночь". У папы полное собрание сочинений...но живу далеко и бываю теперь редко у родителей : раз в год денька на три и то на месте не посидишь. Дома в электронном варианте не могу - не воспринимаю, а живую книжку папа не даст. Так что не судьба пока.
Здорово, что получаете удовольствие от такого чтения. Значит многое впереди!
Я надеюсь.
Собачке привет
Она рядом. Передам.!
Он не наш. Он британец. И я читал итальянские рассказы средневековые. Ромео и Джульета один в один почти повтор этих рассказов. Я считаю что Шекспир просто перевёл итальянский рассказ на английский. Таких рассказов у них итальянцев много где сюжет всегда один, а способ рассказа разный.
Да, я тоже об этом слышал. Только у этого англичанина в "культурном слое" явный перевес. Шекспир всё-таки кое что изменил в известных пьесах. И теперь, через даже четыреста лет говорят о нём, и ставят его. И кино снимают в очередь. И переводят наперегонки. Что=-то он такое всё-таки сотворил!?
Потому что итальянские новеллы народные, а Шекспир профессиональный писатель. Он их увековечил в своём имени. А но автор народ, не звучит как-то. Вот вы слышали про это, а я сам читал, и сам пришёл к такому выводу..
Вы правы, сам я итальянских первоисточников не читал. Более того я и Шекспира не читал, староанглийский текст мне не потянуть, (пытался однажды). И получается что до меня доходят пересказы пересказов. А список переводивших на одном листе не помещается и сейчас еще переводят. А еще театральные постановки кто во что горазд, а еще кинорежиссёры лихо потоптались типа"по мотивам произведения.." Даже здесь я своим вопросом насобирал весьма различные мнения и отношения. А Вы значит считаете , что потенциал этой катавасии изначально заложен в тех итальянских сказках?
Да, я так думаю.
Моё знакомство с наследием Шекспира правильно назвать поверхностным. И всё-таки доходят и до меня некоторые "цепляющие" моменты, чем-то резонирующие в моём восприятии. Но в меньшей степени это касается вот этих двух ( кажется наиболее раскрученных) вещей!
Можно узнать Ваше личное мнение и отношение? Стоит ли <предположим мне, при наличии свободного времени> отыскать и прочесть те первоисточники, о которых Вы писали? Например чтобы достичь большей ясности в загадке этого "феномена Шекспира" ?
Не знаю стоит ли. А перепечатанные первоисточники можно найти в любой библиотеке. Но что это может быть первоисточником - это только мой личный вывод для себя. Я в этом уверен, но не утверждаю, что это именно так
Спасибо что откликнулись
Читала в двух вариантах перевода, искала лучший на вкус, сравнивала.. Но Шекспира не особый я любитель, хотя нравится несколько сонетов. К тому же не верится, что можно что то перевести лучше, чем написано в оригинале. Например не понимаю как перевести Пушкина и не повредить ничего)
Про "переплёв" в примере спорно. Но я спорить не буду. Считается, что "переводчик в прозе- раб". Переводчик в стихах - соперник". Ты меня сейчас склонил к тому, что переводчик в прозе тоже <может быть> соперник. Этот текст можно переводить на русский кучей вариантов, играя звуком, ритмом и СМЫСЛОМ. Я вряд -ли знаю английский лучше тебя, но уверен, что и английский имеет кое- какие глубины. Но почему-то мр. Сидней Портер решил сформулировать вот именно так! Т.е. засада в том берёт ли переводчик на себя ответственность перед автором. Или он волен нести любую пургу?
Волков взял чужой замут и написал с в о ю "Волшебник изумрудного.." И подписался - Волков.
Шекспир взял довольно известные сюжеты известных постановок, кое что добавил, получилось то, что все знают за подписью Шекспир!
То же самое сказала только что мне моя дочь подросток. Она лучше знает английский. И вот я к ней обратилсяИтого:Считаю что вы оба формально правы,признаю,но сердцем остаюсь русофилом
Знал бы ты как мне это приятно!
филологи по призванию))
приятно почитать!
Ромео до конца не дочитал, обошёлся лтбрето, а вот Гамлет-основа Английской литература-2-3(?) курс журфака, тут от корки до корки... А кино Вы зря отвергаетре-сравните Гамлета со Смоктуновским и Гибсом, Розенкранц и Гильденстерн мертвы просто феерия Олдмен и Рот.
Записываю
А нашего Короля Лира с Далем видели? Ричард III -британский и наш варианты.
Последний фильм Козинцева. Конечно видел . Вроде даже на большом экране видел. Даль вааще! Такой же чокнутый как Смоктуновский. И Ярвет! Такая фактура! На меня сильнее подействовало чем "Гамлет"
Попробуйте посмотреть Ричарда с Ульяновым и Короля Лира с Казаковым. Английский Ричард III оригинален по переносу действия, но мне показался не "выдающимся".
Ну отчего не посмотреть, пока время есть перед огородной страдой.
ну про тинейджеров читать не интересно а вот гамлетов у меня 2 в лозинском и пастернаковском варианте. искал кто же перевел как "распалась связь времен.." оказалась - никто- это сценический вариант театра на таганке. даже у кронеберга "пала".
Гамлет у меня в процессе знакомства. И то через вторые руки. А вот "тинэйджеров" прочол на бумаге. Пожалуй не неинтересно. а некоторым образом фигня какая-то. Вот фигню и хотел обсудить.
С Гамлетом возможно еще круче окажется, но еще раз, я сейчас под влиянием и своего мнения пока нет
А ведь не читал Вильяма нашего Шекспира . Много чего читал ,но наверное стихотворный лад не у всех сочетается ,если Пушкин не катит дальше "Дяди честных правил " . Не всем дано рифмы воспринимать видимо.
Магнитофон! Сейчас-то что угодно найти можно. Я скачал с сети несколько его "Альбомов" магнитофонных. Звук хреновейший! как сотая перезапись.. Но такого настроения сейчас уже ни кто не повторит.
То что можно перекачивать уже замечательно .Если бы кто осовременил . Сейчас некоторые вещи неплохо получаются. Наверное аппаратура соответсвующая. Видимо и талант.
С аппаратурой сейчас всё нормально. Даже у моего сына дома, хотя он толком и играть-то не умеет. И записать что-то своё сейчас не вопрос.
Но вот этого уже не будет.. Только старые записи.
Нормуль .Этой съёмки ещё не видел.
Перевод Книппер-Чеховой, Пастернака Вас устроит? И если вдруг в компании предложат по памяти называть произведения Шекспира, сонеты считаем за одно произведение, сколько произведений Вы назовёте?
Меня устроит. Меряться не будем. Сам я ограничен. переводом Щепкиной -Куперник. и еще новый перевод Ивана Диденко. С "Гамлетом" еще хуже. Сонеты да, читал, правда давно.
Мой интерес ( пусть он и случаен) как разные люди вообще воспринимают эти две трагедии? Понятно, что разница в восприятии должна зависеть от разницы в переводах. А разница в переводах - потому что переводы не идеальны. Это всегда. Но Переводов шекспира много. И по моему это признак того что ...ну никто не мог правильно перевести. Понимаете?
Я немного добавлю. Одна моя близкая знакомая получила премию литературную за блестящий перевод произведений Шекспира на армянский язык. Мы жили тогда в этой республике. Она то и рассказала нам истинное положение дел с произведениями Шекспира. Автор писал перед самой постановкой самой пьесы в театре. И часто записанной становились только роли актёров. А самой пьесы, записанной полностью, не было. Подруга говорила, что эти списки сохранялись потому, что актёрам театра приходилось часто переходить из театра в театр и они стремились записать понравившиеся произведения. И это записано в предисловии какого то собрания сочинений. Мне конечно стыдно, что я не помню полностью данные издания произведений Шекспира в нашем доме в Москве, сваливая на ненормальность своей головы, но после ответа вам, поищу в интернете. Чёрного цвета обложка и, по моему, восьмитомник.
Мне доступен восьмитомник Смирнова - Аникста М. 1958г. Сейчас взял у него 3 том.
Но случай вывел меня на разборы Ивана Диденко. Это питерский актёр, режиссёр ( широко не очень известный) и видеоблогер. В своих роликах он рассказывал и о тех списках со спектаклей, и что Шекспир использовал хорошо известные сюжеты переделав их по своему и при этом сильно изменив смысл. Дошло до того, что Иван сам взялся переводить Шекспира.
Уже не в первый раз весь мой ответ смазали администраторы. Не буду повторять всё. Спасибо Вам за Ивана Диденко, теперь есть кого искать в паутине по интересному поводу. Сюжет "Ромео и Джульеты взят от произведения итальянского автора. Это нам рассказали итальянские гиды, когда в Венеции показывали воспроизведённый дворик дома Джульеты.
Администрация возможно ставит ограничения по допустимому объему текста комментариев. . Я тоже с этим сталкивался. Формат СМС меня не устраивает.
я поэму РОМЕО И ДЖУЛЬЕТА,ДАЖЕ СТРОЧКИ ПОМНЮ,РОМЕО МИЛЫЙ ,РОМЕЭ,...ЧТО ЗНАЧИТ ИМЯ...... РОЗААА ПАХНЕТ РОЗОЙ ХОТЬ РОЗОЙ НАЗОВИ ЕЁ ХОТЬ НЕТ....РОМЕЭ ...ПОД ЛЮБЫМ НАЗВАНЬЕМ ДОРОГ И МИЛ НАВЕК
Да вообще странно в Датском королевстве. Кто- то нанял бомжа, нарядил в царские доспехи и каждую ночь выставлял на стенах. Явно надеялся что и гамлет будет ракушками торговать.
ну да на то и цель была а он бедный йорик . череп обнюхивал,мама молодец зато муженька загнобила и сынка туда же,но отгадка то все равно наступила
А мамаша та еще. Оказывается она раньше была женой Фортинбраса, соседского короля. А старый Гамлет( Датский) воспользовался чужой женой. А мужа её угрохал. Теперь выхолит Гамлет младший точно не известно чей сын!
но он вообще то не стремился быть кем то он просто всех достал
Трудно понять чего хотел. Наверно справедливости хотел. Вот все и опухли.
Я читала. Разные переводы. И не только эти пьесы, но и другие, и сонеты тоже. Сама один из сонетов перевела на русский (с помощью подстрочного перевода со староанглийского).
Не сравнивайте барышень 19 и 15 веков. Необразованные в подавляющем большинстве, из развлечений - бал раз в полгода - год, публичная казнь да театр, хорошо, если постоянный, а то заезжий. Плюс куча прислуги из низших слоёв. Ну не в вакууме же они жили, слышали и понимали то, о чём челядь говорит.
Я про "барышень" 21в. ( ну как барышень, многие уж на пенсии). Им переведи слово "пердеть" у них когнитивный диссонанс!
Ну и пусть переводят, как хотят, смысл действа от этого не изменится.
Ну здравствуйте! Если сам переводчик смысла не понял, нам-то простым крестьянам куда? Дело ведь не в "поэтике" или там "площадном языке толпы" Если по ходу действия персонажи не просто несут какую-то чушь, но и ведут себя непонятно, можно предполагать что это как-то связано? А мне что теперь, самому углубляться в староанглийский или просто забить и забыть? Или искать подходящего Гоблина?
Раньше существовали редколлегии, которые не пропускали особо грубые переводы. Не читайте новодел.
я читала по собственной воле , но в переводе на русский , подруга владеет английским и читала в подлиннике, говорит , что передать колорит языка в переводе не возможно
Склонен согласиться с Вашей подругой. Хотя моё знание английского не даёт самому это утверждать. И всё-таки "русская языка велико и всемогущо!".
Сам не знал даже, мне тут написали, - Наш Александр Сергеевич так перевёл Байрона, что обратным переводом утёр нос и подправил мозги самим англичанам!
Эти произведения читаются обычно в подростковом возрасте. Всего Шекспира прочла еще в 12лет, как и "Декамерона"Бокаччо, из-за чего досталось от родителей.
Для меня не обычно. Свои предпочтения в 12 лет я помню. Скорее уж "Два капитана", или Джек Лондон. Вообще не помню Шекспира в школьной программе. Толстого. Достоевского помню. А впрочем, чего тогда читали мои одноклассницы "сверх школьной" тоже не помню.
Но Шекспир, он же просто на слуху. Совсем миновать его сложно. А всё равно, скорее сонеты или комедии. А вот это.. мне и сейчас странно было Р. и Дж. читать. А "Гамлета" так и не прочёл. Вот рядом том лежит, а я по клавишам стучу.
Прочтите лучше "Короля Лира". Мне кажется, Вам понравится больше. Раньше в школе Шекспира не изучали, да и в книжных магазинах не продавали, но в плохую погоду мы - подростки- не вылазили из читальных залов библиотек. Тогда редко у кого был телевизор, не говоря уже о гаджетах.
"Король Лир", возможно. Фильм с Олегом Далем и Ярветом меня впечатлил больше чем того же Козинцева "Гамлет"
Но мой теперешний интерес всё таки более предметен. Хоть и случаен, но вызван внешним толчком. В этом случае что мне больше понравится несколько не о том.