как на английском будет русское блюдо окрошка?
Окрошка по-английски будет oh baby !
А вообще, окрошка -- это русское блюдо, поэтому английского слова, обозначающего это блюдо, нет. А называют его вот таким красивым словосочетанием: cold kvass soup with chopped vegetables and meat or fish. Или просто okroshka. Английский аналог этого блюда называется hodgepodge или jumble.
окрошка -- это русское блюдо, поэтому английского слова, обозначающего это блюдо, нет. А называют его вот таким красивым словосочетанием: cold kvass soup with chopped vegetables and meat or fish. Или просто okroshka. Английский аналог этого блюда называется hodgepodge или jumble.
oh baby
cold kvass soup with chopped vegetables and meat or fish. А вообще, окрошка - это русское блюдо, поэтому английского слова, обозначающего это блюдо, нет. Или просто okroshka. Английский аналог этого блюда называется hodgepodge или jumble.
правильно,умница
Я знаю, но я наверно просто написала бы латинскими буквами окрошка и так и произнесла бы как и на русском. Так же как и название улиц просто пишут латиницей
Ну русское блюдо - как окрошка, на квасе, сыворотке молочной, рассоле огуречной-помидорине. Все что угодно. Только заставь англичан туда добавить сметану.
Окрошка является исконно русским словом и русским национальным блюдом, а такие русские слова на английский язык обычно не переводятся.
Ясно. Конечно значение другое,но прикольно.
у друзей спроси,пусть подумают
Ок.)))
ты откуда?
ЧР Грозный
оооооооооооооооооооооооооооооооооккккккккккккккррррррррррррроооооооооооооошшшшшккккккккккккккккккккккааааааааааааааааааа
английский не знаю, хоть и изучала, был уже такой вопрос - читала в яндексе, что блюдо русское так и будет звучать-окрошка!
К сожалению названия в ингле нет, но вид нами любимой окрошки у некоторых за бугром вызывает рвотные позывы...
Парасячка? Как? Оно ж русское. Зачем переводить? Мы ж ГАМБУРДЕР (не знаю как пишится правильно) не переводим.
а я перевел)))
И что получилось???
O baby)))
ДА!!! На англ. Оно как то и романтичней и душевней! Но суть та неизменна ПОРОСЯЧКА
baby переводится малыш,крошка,детка перед словом крошка ставишь букву О и всё)))
ГЕНИАЛЬНО......
ну)))
Okroshka. окрошка -- это русское блюдо, поэтому английского слова, обозначающего это блюдо, нет.
Этим заграничным друзьям все равно не понять этого блюда. Так что и переводитьни к чему
Не парься
Okroshka, в английском языке нет названия русских блюд. Примером может послужить борщ-Borch
Окрошка - чисто русское блюдо, в Англии ему аналогов нет, так что и перевода тоже нет.
есть перевод
Считаете в английском языке есть перевод слов, о которых они даже понятия не имеют?
это точно
перевода нету этому слову, а кто думает что это выглядит так oh baby тот ошибается
ну это же прикол просто
я понимаю что прикол, но всё же я ответил )))
ну да)))
умные люди уже перестают изучать этот язык,а на восточные языки переходят.
во первых я не заикаюсь,не путайте меня с собой,а во вторых,этот язык уже отстой.
Именно так невозможно перевести, можно сказать - hash, мешанина )))))
а ты вообще какой нибудь язык знаешь кроме русского?
во первых не тыкайте мне,я вам не подруга,а во вторых-русский это не родной мне язык.
всё лан не болей,удачи тебе
ага это из разряда: косые косили косой косу..(или еще траву, как вариант)
a chto takoe okroshka ? eto 1 , a vo vtorix imena obichno ne perevodyatsa , i esli okroshka to po angliski tozhe budet okroshka
baby v perevode na russkiy budet rebenok
baby переводится ребенок,малыш,крошка и добавляешь букву О
nu vot vi sami sebe protivorechite :)))) prochitayte poslednee chto vi napisali
ну это же прикол такой,понимаете
ooh ok
Да не учила я английский,немецкий,окрошка так и переводится окрошка
это же прикол,baby переводится малыш,крошка и добавляешь перед словом крошка букву О
Вон че,до меня не дошло