"Легче пройти верблюду через игольное ушко". Про какого "верблюда" речь?
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное
Из Библии. (Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 24; Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 25). Есть две версии происхождения этого выражения. Некоторые толкователи Библии считают, что причиной появления такой фразы стала ошибка в переводе оригинального библейского текста: вместо «верблюда» следует читать «толстая веревка» или «корабельный канат» , который и в самом деле нельзя пропустить через игольное ушко.
С другой стороны, некоторые ученые, занимающиеся историей Иудеи, принимая слово «верблюд» , по-своему толкуют смысл слов «игольное ушко» . Они полагают, что в древности так называли одни из ворот Иерусалима, через которые тяжело груженному верблюду пройти было практически невозможно.
"Право, легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому и семейному найти себе дачу. Для меня дач сколько угодно, а для Вас ни одной. "(А. П. Чехов, Письмо А. С. Суворину 18 мая 1891 г.)Если серьёзно, но это одни из ворот в Иерусалим., в которые трудно было пройти гружёному верблюду.....Ну, и иносказательный смысл: трудно богатому "понять" истину......
Метафора, библейское изречение, невозможность выполнения задачи, в данном случае верблюд - богатый человек
Нет
игольное ушко это ворота в израиле...через которые мог пройти лишь верблюд но без всякого груза....
Вот Вы себе можете представить щель в полметра, которой бы присвоили звание "ворота"?
Верблюд реальный имеется в виду. А вот "игольное ушко" - историческое место в Иерусалиме)))
Нет
Что нет? Я там была
И теперь транслируете местные байки. "Верблюд" - причальный корабельный канат
По-моему,когда-то мне это выражение встречалось,но вот не помню результата,увы
В библии. "Верблюд" - швартовый канат на корабле
СПАСИБО!!!!!!!!!!!
Верблюд - неверный перевод. Правильно - вервие. То есть веревка, канат.
Там перевод был неверный. "Легче протащить канат через игольное ушко"
у каждого свои верблюды в голове.что вырастишь-то и слопаешь..
что то недавно слышала об этом ,да мне это не интересно
Причальный корабельный канат называют "верблюдом
Браво!
Как богатому попасть в царство Божие или в рай.
Я НЕ БЕРУ В ГОЛОВУ ТО ЧТО МЕНЯ НЕ ИНТЕРЕСУЕТ,
Речь про размер. не про конкретных животных
По мере Вашей и воздастся.этож аллегория
Нет это про конкретного "верблюда"
"чем богатому ,попасть в рай" новый зовет
очень даже интересно..поподробнее можно
Швартовый канат на корабле так называется
спасибо
ЭТО ИЗ ПИСАНИЯ чем богатому пройти в рай
чем богатому войти в царство небесное.
Про шерсть верблда(нить) наверное