Переводчик это здорово, но по-моему он напрочь лишает возможности понимать юмор, эмоции и прочее. Вам удается нормально общаться с людьми, пользующимися переводчиком?
Хороший вопрос. Кое-что на поверхности, но это очень малый слой юмора - так, красочка снаружи. В глубину докопаться от сложно до очень сложно, если вырос вне той культурной среды. Даже живя "там" десятилетия и вроде бы зная язык, всех отсылок всё равно не поймёшь.
Все возможно. Но как-то о высоком юморе и говорить не приходится. Там совсем нельзя употреблять никаких иносказаний, даже на шаг сложнее буквальности
Заходит ко мне кубинка, я возьми и ляпни - вива ла Куба, Фидель Кастро. Она в ответ - Куба либре. Посмеялись оба) Как говорится, тут мы друг друга поняли без слов)
Для передачи эмоций и созданы смайлики. С юмором сложнее. Для этого его надо править перевод многократными вариантами.
Я через переводчика общался с какой-то китаянкой.....она была серьёзна, а я уржался
Когда говорят " можешь быть" это же не значит постоянно
А фраза про постоянные эмоции как должна пониматься?)
Они и есть постоянны, просто когда внешне ты спокойна, это значит, что ты с ними справляешься
То есть ты больше меня справляешься?) Нет, конечно, внешний показатель того, как мы реагируем на что-то не обозначает, что мы с этим справляемся. И да, это нормально, не испытывать в какой-то момент эмоций. А если испытываешь и показываешь, это же не значит, что ты с чем-то там не справляешься)
" С чем-то там" уже к делу не относится )))))) Хотя мы любим уводить в сторону новыми неопределенными аргументами )))
Без переводчика лучше понимаются юмор, эмоции и прочее на незнакомом языке?!
аа.. не=т у меня таких, кто оббщается с переводчиком ))
На английском могу и без переводчика
Нет