Котик - Наркотик )))
Котик - Наркотик )))

Хотите умный вопрос ? А когда читаете Шекспира в переводе Пастернака , вы уверены что читаете именно Шекспира, а не Пастернака ?

1811
181
10
Ответы
ИГ
Илья Гинзбург

Конечно,нет.Поэтический перевод по необходимости всегда приблизителен,к тому же Пастернак - из числа переводчиков-"вольников",в его переводах всегда больше его,чем переводимого поэта,кто бы это ни был.Но парадокс в том,что и переводчик-буквалист предложит вам только себя,а не настоящего Шекспира - его он даже не почувствует.Поэтому,конечно,Шекспир в переводе Пастернака,или Маршака,или Модеста Чайковского всегда ярче,мощнее,интереснее как поэт,нежели Шекспир в переводе какого-нибудь буквалиста.

0
1
Матильда
Матильда

Переведенное стихотворение есть дитя, у него двойная наследственность. Как это происходит? Переводчик смотрит на красоту оригинала, влюбляется в него — и по закону страсти, по закону неизбежного Эроса, стремится им овладеть. Рождается стихотворение, в котором мы с умилением узнаем черты обоих родителей. Иногда говорят: переводчика не должно быть видно, он должен стать прозрачным стеклом. Но дети не рождаются от прозрачных родителей; чтобы зачать ребенка, нужны создания из плоти и крови.

0
1
НЧ
Николя Чабанович

))) а почему!!! я читаю Именно ШЕкспира, в переводе ПАстернака!!! просто надо всегда помнить что читаешь!!! хотя возможно вы хотели лестью отблагодарить Бориса Леонидовича и так сказать интерпретировать - мы читаем Пастернака который понял язык Уильяма Шекспира?))) но нет... ещё может быть в те старые коммунистические, а может и царские времена добрая часть переведённой литературы считалась как собственное сочинение, но сейчас то мы знаем...

0
1
Ke
Keeper

"Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть. Напраслина страшнее обличенья..." Яковлевич признавался, что сочинил этот "сонет Шекспира", прочитав в газете историю девочки, несправедливо обвинённой в воровстве. Тогда она пошла, и в самом деле украла... 🖼

0
1
ВШ
Виктор Ш

Есть сюжет! Именно он авторский, а подбор слов создаёт другое.
Стиль, ритм, лексикон. Это передать невозможно, языки разные, но можно близкое создать, если есть талант слова и знание языка оригинала.

0
1
Al
Alexc

в каждом переводе - часть переводчика, а не автора.
и бывает даже что откровенную муть до состояния вполне годного чтива вытаскивает именно переводчик (я в данном случае не про Уильяма Шекспира)

0
1
ГС
Галина Сопот

Тем и ценен переводчик сумевший донести через века - смысл..идею. Библия не перестала быть по разному - есть Библия от Марка...есть Библия от ЛукиБиблией, хотя её трактуют

1
1
Анатолий Андреев
Анатолий Андреев

,,Библия,,их много, мифологии. Пародокс в том,мы не узнаем истины.... Плогиат🤔😏

1
Геннадий Голубев
Геннадий Голубев

А что у самого Пастернака то есть, чтобы я его сравнивал с Шекспиром. Кстати я пою Франсуа Вийона в переводе Пастернака. Может быть он как раз и гений в части перевода.

4
1
Котик - Наркотик )))
Котик - Наркотик )))

Никого не будет в доме,
Кроме сумерек. Один
Зимний день в сквозном проеме
Незадернутых гардин.
Только белых мокрых комьев
Быстрый промельк маховой,
Только крыши, снег, и, кроме
Крыш и снега, никого.
И опять зачертит иней,
И опять завертит мной
Прошлогоднее унынье
И дела зимы иной.
И опять кольнут доныне
Не отпущенной виной,
И окно по крестовине
Сдавит голод дровяной.

1
Геннадий Голубев
Геннадий Голубев

Это его? Ну это не мое.

1
Котик - Наркотик )))
Котик - Наркотик )))

Это одно из - у него много всего

1
Геннадий Голубев
Геннадий Голубев

Спутал я... не Пастернак, а Эренбург переводчик.

1
Семён
Семён

Я думаю в любом переводе есть подчерк переводчика, а если он так явно ощущается, постарайтесь прочитать того же Шекспира в другом переводе, к примеру Лозинского ...

0
1
Ирина Попова
Ирина Попова

Мне всегда было это интересно. Переводчик вносит своё понимание. Мы можем только понять, о чем написано. Но как, это только оригинал подскажет.

2
1
Котик - Наркотик )))
Котик - Наркотик )))

Или другие переводы 😋

1
Ирина Попова
Ирина Попова

Да, для сравнения

1
МВ
Марго Винтер

Читала ТРИ разных перевода Сонетов)) абсолютно разные и по стилю и по такту))).. Самое смешное, что оригинал далек от них от всех)))

3
1
Котик - Наркотик )))
Котик - Наркотик )))

Так может гениальность Шекспира - это побочное действие переводчиков ? 😸

1
МВ
Марго Винтер

Самой такие мысли приходили....

1
МВ
Марго Винтер

Но скажу еще одно) на мой вгляд, у Пастернака не самый близкий перевод..)))

1
Armen Avanesov
Armen Avanesov

Мысли Шекспира в обработке Пастернака, насколько он близок духу Шекспира могут судить только люди,знающие язык превосходно

0
1
Татьяна** Нестерова
Татьяна** Нестерова

Я предпочитаю перевод Маршака. Не уверена, если читать подстрочник, Шекспир выражался гораздо грубее и менее поэтично.

0
1
Nikas Juozaitis
Nikas Juozaitis

Я в этом случае читаю именно Пастернака. Шекспира надо читать по-английски, потому что все остальное просто пересказ.

0
1
Владимир Ефимов
Владимир Ефимов

В произведении важен его сюжет и смысл, а слова можно подобрать в зависимости от культурного уровня переводчика.

0
1
ГЧ
Галина Чаплинская Против Войны

Конечно Шекспира! ( в переводе Пастернака). Пастернак не отсебятину нес, а переводил именно шекспировские стихи.

0
1
КЗ
Кочка Зрения Жозе

Не, давай лучше про Марка Твена в переводе Чуковского! Что я, ошалела, на Вильяма нашего Шекспира замахиваться?

6
2
Котик - Наркотик )))
Котик - Наркотик )))

На Вильяма , нашего ... Пастернака 😸

1
Наоба Вашидома
Наоба Вашидома

Ну не знаю, когда я читаю Шекспира-Пастернака и Твена-Чуковского или, скажем, Ерофеева в переводе Ерофеева -- я читаю....... себя.

1
КЗ
Кочка Зрения Жозе

Эвона, сколько ты всего написал!

1
Наоба Вашидома
Наоба Вашидома

самому страшно !

1
КЗ
Кочка Зрения Жозе

Леша Доронин точно то же говорит. Читатель - всегда соавтор.

1
ВЛ
В Лад

а это и не важно, когда я не уверен, даже в том, что и закон всемирного тяготения не зависит от моего настроения

0
1
Евгений Военушкин
Евгений Военушкин

не уверен так как у нас Шекспира переводили во все времена более 100 переводчиков а не только Борис Пастернак

0
1
ГА
Галия Абдулаева

Когда я читаю Пастернака я читаю Пастернака., а Когда Шекспира естественно Шекспира, а что бывает по другому

0
1
Следующая страница
Другие вопросы
может ли рубль упасть в цене?
подскажите хорошие маски для укрепление и роста волос.
Интересно на нет. суда нет. а если всем говорить нет. всем во всем отказывать. то что?
Какие речевые, грамматические, орфоэпические или орфографические ошибки, чаще допускают люди?
если значение предела функции (лимита) входит в интервал в функции то будет ли значение это пределом функции или нет?
можно служить в амон после 9 класса? для этого надо идти в армию?
кого небудь бесит когда говорят тугеза вместа together
есть ли где-нибудь дистанционное ветеринарное образование?
Каждую ночь в подьезде около 3 х часов ночи раздается свист . Специально смотрю неделю на часы. Это что?
КАК правильно сушить гРиБЫЫ?? научите, а?)) очень хочется попробовать...
Если один мужчина улыбается другому не знакомому мужчине, о чем это говорит?
Что вас напрягает в людях?
Как вы думаете нам простительно? Если дитё в Ну Йорке пальчик к черному потянуло и сказало. - Пааа, обизянка.)))))))
Такс.. . А если бы были в Америке афроамерикаской национальности, вы бы голосовали за белого кандидата?))))))
Что делать с необьснимой тревогой?