Хотите умный вопрос ? А когда читаете Шекспира в переводе Пастернака , вы уверены что читаете именно Шекспира, а не Пастернака ?
Конечно,нет.Поэтический перевод по необходимости всегда приблизителен,к тому же Пастернак - из числа переводчиков-"вольников",в его переводах всегда больше его,чем переводимого поэта,кто бы это ни был.Но парадокс в том,что и переводчик-буквалист предложит вам только себя,а не настоящего Шекспира - его он даже не почувствует.Поэтому,конечно,Шекспир в переводе Пастернака,или Маршака,или Модеста Чайковского всегда ярче,мощнее,интереснее как поэт,нежели Шекспир в переводе какого-нибудь буквалиста.
Переведенное стихотворение есть дитя, у него двойная наследственность. Как это происходит? Переводчик смотрит на красоту оригинала, влюбляется в него — и по закону страсти, по закону неизбежного Эроса, стремится им овладеть. Рождается стихотворение, в котором мы с умилением узнаем черты обоих родителей. Иногда говорят: переводчика не должно быть видно, он должен стать прозрачным стеклом. Но дети не рождаются от прозрачных родителей; чтобы зачать ребенка, нужны создания из плоти и крови.
))) а почему!!! я читаю Именно ШЕкспира, в переводе ПАстернака!!! просто надо всегда помнить что читаешь!!! хотя возможно вы хотели лестью отблагодарить Бориса Леонидовича и так сказать интерпретировать - мы читаем Пастернака который понял язык Уильяма Шекспира?))) но нет... ещё может быть в те старые коммунистические, а может и царские времена добрая часть переведённой литературы считалась как собственное сочинение, но сейчас то мы знаем...
Есть сюжет! Именно он авторский, а подбор слов создаёт другое.
Стиль, ритм, лексикон. Это передать невозможно, языки разные, но можно близкое создать, если есть талант слова и знание языка оригинала.
в каждом переводе - часть переводчика, а не автора.
и бывает даже что откровенную муть до состояния вполне годного чтива вытаскивает именно переводчик (я в данном случае не про Уильяма Шекспира)
Тем и ценен переводчик сумевший донести через века - смысл..идею. Библия не перестала быть по разному - есть Библия от Марка...есть Библия от ЛукиБиблией, хотя её трактуют
,,Библия,,их много, мифологии. Пародокс в том,мы не узнаем истины.... Плогиат
А что у самого Пастернака то есть, чтобы я его сравнивал с Шекспиром. Кстати я пою Франсуа Вийона в переводе Пастернака. Может быть он как раз и гений в части перевода.
Никого не будет в доме,
Кроме сумерек. Один
Зимний день в сквозном проеме
Незадернутых гардин.
Только белых мокрых комьев
Быстрый промельк маховой,
Только крыши, снег, и, кроме
Крыш и снега, никого.
И опять зачертит иней,
И опять завертит мной
Прошлогоднее унынье
И дела зимы иной.
И опять кольнут доныне
Не отпущенной виной,
И окно по крестовине
Сдавит голод дровяной.
Это его? Ну это не мое.
Это одно из - у него много всего
Спутал я... не Пастернак, а Эренбург переводчик.
Я думаю в любом переводе есть подчерк переводчика, а если он так явно ощущается, постарайтесь прочитать того же Шекспира в другом переводе, к примеру Лозинского ...
Мне всегда было это интересно. Переводчик вносит своё понимание. Мы можем только понять, о чем написано. Но как, это только оригинал подскажет.
Или другие переводы
Да, для сравнения
Читала ТРИ разных перевода Сонетов)) абсолютно разные и по стилю и по такту))).. Самое смешное, что оригинал далек от них от всех)))
Так может гениальность Шекспира - это побочное действие переводчиков ?
Самой такие мысли приходили....
Но скажу еще одно) на мой вгляд, у Пастернака не самый близкий перевод..)))
Мысли Шекспира в обработке Пастернака, насколько он близок духу Шекспира могут судить только люди,знающие язык превосходно
Я предпочитаю перевод Маршака. Не уверена, если читать подстрочник, Шекспир выражался гораздо грубее и менее поэтично.
Я в этом случае читаю именно Пастернака. Шекспира надо читать по-английски, потому что все остальное просто пересказ.
В произведении важен его сюжет и смысл, а слова можно подобрать в зависимости от культурного уровня переводчика.
Конечно Шекспира! ( в переводе Пастернака). Пастернак не отсебятину нес, а переводил именно шекспировские стихи.
Не, давай лучше про Марка Твена в переводе Чуковского! Что я, ошалела, на Вильяма нашего Шекспира замахиваться?
На Вильяма , нашего ... Пастернака
Ну не знаю, когда я читаю Шекспира-Пастернака и Твена-Чуковского или, скажем, Ерофеева в переводе Ерофеева -- я читаю....... себя.
Эвона, сколько ты всего написал!
самому страшно !
Леша Доронин точно то же говорит. Читатель - всегда соавтор.
)))
а это и не важно, когда я не уверен, даже в том, что и закон всемирного тяготения не зависит от моего настроения
не уверен так как у нас Шекспира переводили во все времена более 100 переводчиков а не только Борис Пастернак
Когда я читаю Пастернака я читаю Пастернака., а Когда Шекспира естественно Шекспира, а что бывает по другому