Скажи, скажи, что любишь,
Что не напрасно жду.
Скажи, что не погубишь,
Душе не быть в аду.
Ах, обещай мне, милый,
Небесный рай с тобой...
Но обещаньям верить?
Как можно? come to waul...
А последнее словцо в стихотворении - это по-каковски?
Всё на английском. Но перевод какой-то многогранный.
Такого слова в английском языке нет, - гляньте в словарь. При этом есть близкая идиома: "come to wall" = лезть на стену.
Нет, там было слово - вой. Я сначала загуглила иначе, получила вариант - вой. Подумала, что "вой" английское звучание (voy), потому что так просилось, когда слушала звучание рифмы. Перевела с русского на английский - нашла такой вариант - woul.
Словосочетание гугл перевёл, как "прийти в себя", хотя мне думалось, что "перейти к вою". Но слово по звучанию ещё и почти, как Ваал, то есть - "иди к чёрту", что мне и хотелось написать по-русски в начале. Но это я увидела только сейчас, когда писала вам ответ.
И в результате получается, что фраза должна звучать "come to Baal". )
Запутала? ))
Нет - я филолог. Я на 4 языках говорю. Вы ссылаетесь на непонятные сайты. На сайтах академических словарей ничего этого нет.
а я вообще только по-русски
нельзя!!))