Иностранец сказал русскому: ««У вас у русских есть старая поговорка «У каждой пожилой женщины есть своя дырка»», Какую он имел ввиду?
Иностранец исказил всё до потери смысла. Выражение: "И на старуху бывает проруха", - говорит о другом. "Проруха" – это ошибка, оплошность, промах, то есть никто не застрахован от промахов и досадных оплошностей, несмотря на возраст и жизненный опыт.
А кто знает, что подразумевал иностранец под дыркой?
интересно.. а много ли вы(в целом, не вы лично) знаете иностранных пословиц и поговорок м???? и много ли их можете достойно перевесли... ЕСЛИ УЧЕСТЬ ЧТО ВЫ ДАЖЕ НАЗВАНИЯ ФИЛЬМОВ БЛЯТЬ КАВЕРКАЕТЕ В ПЕРЕВОДЕ!!!!
Он имел ввиду " блин комом"))то есть допустим женщина всегда что то делала и это дошло до автоматизма, а тут раз и не получилось.
В пословице про "блин комом" слов нет
Ну иностранцы они такие, в каждую дырку стремятся своим языком влезть.
Пусть у русской женщины спросит.... у нас лечение бесплатное...
ее и русские мужчины знают
Ага...ещё у мужика спроси какая у его жены дырка..... тогда только реанимация может быть поможет....
Вопрос касается только старых женщин, только у них может быть такая дырка, у молодых и среднего возраста такой дырки нет.
Я то не женщина... спроси у мужика у которого есть старенькая жена...
Редко кто здесь не смог ответить на такой простой вопрос.
У каждой старухи своя прореха.- примерно такая есть пословица
точно
Сначала перевели иностранцу, потом иностранец перевел нам
И на старуху бывает проруха. Это не дырка - провал, неудача
Претензии к иностранцу
У иностранцев неправильный перевод. Им нас трудно понять.
"И на старуху бывает проруха", перевод неверный, наверное
точно
Наверное речь всё же идёт о дырочках в ушах для серёжек.
А они только у пожилых женщин есть эти дырочки в ушах, согласно вопроса?
Не знаю точно ,я не экстрасенс чтобы ваши тайные умыслы считывать.
примерно 95% ответивших прекрасно с этим справилось.
Ну значит я тупенький по сравнению со старшим поколением.Дадите мне знание правильного ответа?
И на старуху бывает проруха
И на старуху бывает проруха. Эту наверное имел в виду?
Он имел а виду то,что переводил при помощи Гугла...
Какая разница как переводил, какую поговорку?
Вы видимо не в куосе,что при использовании гугл переводчика часто теряется смысл.
Это произошло задолго до появления интернета, у Задорнова таких переводов много было, с которыми он выступал
А любая,где требуется за и не требуется затычка!
Он имел конкретную.
Проруха, имеет совсем иное значение.
Иностранцу это объяснять нужно, да и кто знает, что подразумевает иностранец под словом дырка в этой пословице.
Что русскому хорошо, то немцу смерть)))
И на старуху бывает....дырка:)))))))))))))
точно
Не слышал ни разу такой пословицы.
Так иностранец ее так перевел, вот я и спросил, какую?
И на старуху найдется проруха…
точно
Рот, в котором язык без костей.
... дырка- во лбу у нациста...
И на старуху бывает проруха .))
точно