Алексей
Алексей

Правильный перевод на русский

Пожалуйста, помогите с правильным переводом двух предложений
1) These rights and duties, sometimes called a 'bundle of rights', can be separated and held by different parties.
2) Private property also circumvents what is now referred to as the “tragedy of the commons” problem, where people tend to degrade common property more than they do private property.

Ир
Ирина

1)Eti prava i obyazannosti,nekogda nazvannye "paketom prav",mogut byt razdeleny i uderjany razlichnymi partiyami.2) Chastnaya sobstvennost takje razrushaet traktovanie kak "tragediya obchin(obchestvennyh zemel)" problemy,kogda lyudi zabotyatsya o degradiruyuchei obchestvennoi sobstvennosti bolshe, chem razvivayut chastnuyu sobstvennost.

ЮЧ
Юлия Черная

Данные права и обязанности, именуемые иногда как "совокупность прав" могут разделяться и поддерживаться разными сторонами. Частная собственность обходит стороной т. н. проблему "трагедии общей", когда люди стремятся больше развалить общественную собственность, нежели обладать частной

Похожие вопросы
подскажите правильный ли этот перевод с русского на английский?
правильно ли сделан перевод на английский?
Требуется перевод с латинского на русский
помогите с переводом с русского на английский
Перевод. С русского на немецкий, срочно!
пожалйста помогите с правильным переводом и с правильным перевод, с русского на английский язык!
Как переводятся на русский язык фразы
нужее перевод с эстонского на русский
Как правильно переводится предложение?
Как переводится на русский - good boating? Как правильно переводится на русский - good boating?