ГИ
Гостья Из Прошлого
Перечитывать Голсуорси или Уайлда я не буду, но вот тут, намедни, столкнулась в "Словаре пословиц и поговорок" под редакцией Кузнецова такую странность: пословица " there is many a slip twixt cup and lip" была переведена как "близок локоток, да не укусишь", хотя, очевидно, что эта идиома имеет другое значение - "не говори "гоп", пока не перепрыгнешь".