ОК
Олег Кирьянов

как перевести немецкие пословицы was man hat das hat man и Alle Tage ist kein Sonntag и Besser ist ein rundes Nichts

СН
Сергей Нечепоренко

"was man hat das hat man"
Дословный перевод - Что имеем, то имеем.
Смысловой - Лучше синица в руке, чем жаворонок в небе. Будь доволен тем, что имеешь.
Alle Tage ist kein Sonntag
Дословный перевод - Не все дни воскресенья
Смысловой - Не все коту масленица.

Jedenfalls ist es besser, ein eckiges Etwas zu sein als ein rundes Nichts (Friedrich Hebbel, dt Dichter, 1813-1863)
Перевод - В любом случае лучше быть угловатым чем-то, чем круглым ничем.
То есть лучше быть плохим, чем никаким. Крылатая фраза принадлежащая поэту Friedrich Hebbel (1813-1863)

НК
Н К

1.что есть то есть так говорит человек который доволен тем что у него есть

Alle Tage sind kein Sonntag Es ist nicht alle Tage Sonntag
Не всё коту масленица / Придёт и великий пост

besser ist ein eckiges etwa als ein rundes nichts
человека нужно принимать таким каким он есть. У каждого человека есть недостатки в этом нет нечего плохого.

Похожие вопросы
Кто навязал западным украинцам ненависть к русским? И почему они пользуются немецким словом moskal? Was ist das?
Как перевести "Was konnen Sie uber das Alter der Familienmitgleider sagen"?
Wer ist das? Помогите с предл. по немецкому. Erganze: des/der - meines/meiner
Wo ist das Passiv? выбрать 3 предложения
Как перевести с немецкого без электронного переводчика: "So verlassen wie er geglaubt hat, ist er gar nicht."?
Как переводится с немецкого языка пословица? Was du nicht willst, dass man dir tut, das füg auch keinem anderen zu.
Ответить на вопрос по немецкому языку на немецком. Ist die BRD ein hochentwickeltes Land? Warum ?
was ist ein Konstituent?
как правильно сказать по немецки? Das Thema ist "Sport" oder Das Thema "Sport"
что такое ist на немецком языке