и деградируют в любви. .
Девушка\ Отец! \ Еда чужая сколько ни люба тебе -\ Неужто для желудка продаешь ты дочь? Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова ПЕРС
На руки твои взираю, \ Свершившие дело злое, \ На место сие роковое -\ И рук твоих избегаю. \ Сехизмундо\ Прежде без них я жил\ И дальше прожить бы мог. \ Если отец так строг, \ Что меня вдалеке растил\ И, ненавистью горя, \ В душу мою не веря, \ Выкармливал словно зверя. \ Воспитывал как дикаря\ И жизнь у меня отнимал, \ То как могу ожидать я\ Отеческого объятья\ От того, кто мне смерти желал? Педро Кальдерон. Перевод Инны Тыняновой Жизнь - это сон 1635
Вы себялюбьем вашим туполобым\ Самим себе вредите. Разуметь\ Способны, только ощутив на шкуре. \ И впредь своих защитников гоните, \ Покуда не окажетесь в рабах\ Униженнейших и без боя взятых. Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН
Потомки Брута и Камилла {3}\ 30 Сокрылися в стенах; \ Уже их нега развратила, \ Нет мужества в сердцах. Кондратий Рылеев 1825 ДУМЫ\Олег Вещий
В посмешище веку, в укор одноверцам, \ Он будет чужим для отчизны своей. \ Он чужд будет братьям, он чужд будет веку, \ Он чужд будет детям своей же семьи -\ Бездушный свидетель для дел человека, \ Ненужное бремя родимой земли. Петр Лавров 1857 ВПЕРЕД!
ДЕГРАДАЦИЯ до безобразия\ истонченное\ солнечное\ существо\ прощается\ с этим светом\ легко и\ быстро Сергей Зубарев ЗИНЗИВЕР № 1 (9) (208) ПОЭЗИЯ ОДУВАНЧИКА
ДЕГРАДАЦИЯ Но чтобы я, говоря, Авзонии речь не утратил, \ Чтобы для звуков родных не онемел мой язык, \ Сам с собой говорю, из забвенья слова извлекаю, \ Вновь повторяю и вновь этот зловещий урок. Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского СКОРБНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\ КНИГА ПЯТАЯ \7
ДЕГРАДАЦИЯ Везет на матерей на одиночек, \ На их сопливых пацанов и дочек, \ Что поутру, вползя ко мне в кровать, \ Все норовят папашею назвать. Борис Камянов 1966 Везет на матерей на одиночек
деградация - Он и сейчас не емший ходит даже -\ Из хитрости и подлости своей!.. \ - Сермяжный деградировал! \ - Сермяжный рожает недоношенных детей!. . Владимир Парамонов
Потерял он коня в сече, \ Меч каленый заковал, \ Его латами играет \ Голубой, далекий вал.. . Сергей Клычков 1910, 1918? БОВА\Поэма
В стране, где По и Адиче струятся, \Привыкли честь и мужество цвести; \В дни Федерика стал уклад ломаться; \ \ 118 И что теперь открыты все пути\Для тех, кто раньше к людям честной жизни\Стыдился бы и близко подойти. Алигьери Данте. Перевод М. Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ\ ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ
И вот народ, вчера великий, \Стал хил; могила перед ним\Раскрыла жадно пасть: безликий, \Он сер и стелется как дым. \Лютея, ночь осатанела, \Судьбу и души тьмой одела, \Укрыла вороватый шаг. \Толпа спит, ест, поет, хлопочет\В низкопоклонстве. И не хочет\Заря рассеять этот мрак. Виктор Гюго 1870 Перевод Н. Вольпин Из книги «ВСЕ СТРУНЫ ЛИРЫ» 1888—1893 (Посмертное) Ты, ясный ум иль мощный гений,
А он смеялся, как забавно \На деградацию смотреть \Эксперимент прошел спонтанно \А результаты все же есть \«Ты стимул к творчеству»,