Н(
Настя (7) Соболева

Помогите перевести пожалуйста! с анг на русс.

маме задали на курсах, попросила меня перевести, а я ничего не смыслю в антонимическом переводе... А в инете только пару фраз нашла...
кому не тяжело - помогите!

1.Нe is never at a loss for his effective moral attitude.
2. It was not until a voice with a heavy accent asked the realtor whether they could have look at the house that the estate was sold after being on the price list for two years
3. She has always kept a stiff upper lip
4. No one has nothing to offer to society.

Я сама владею разговорным языком, но это для меня - шок.... я вообще не понимаю ничего ((( бред какой-то, вы правы... это из какого-то учебника, точно не скажу, так как передо мной отксерокопированная страничка....

МС
Македонин Смб

No one has nothing to offer to society

Не бывает таких людей, которым нечего предложить обществу

Па
Павел

По английски так не говорят. Это черт знает что, но не английский язык!
Такие слова в речи вообще не употребляются на улице и в жизни.
И вообще, что это за дерьмо, типа пункта 4 - "ни у кого нет ничего, чтобы предложить обществу"! Какой псих это написал с глубокого перепоя? !
Девушка, езжайте за границу и начинайте просто болтать с людьми. Тогда и найучитесь языку. ПО АНГЛИЙСКИ ТАК НЕ ГОВОРЯТ!!!

ИР
Игорь Решетов

а вы в гугле переводчике, переведите. http://yandex.ru/yandsearch?text=переводчик РіСѓРіР» &clid=1823013&lr=213

МА
Михаил Аверьянов

Кто составил эти предложения? Имя, место жительства, дата регистрации, номер паспорта. - шучу.
Девочка моя, эти фразы - просто издевательство над людьми. Некоторые содержат идиоматические выражения, неизвестно для чего нужные русским людям которых не научили задавать элементарные бытовые вопросы, но перегружают редкими "меткими" идиомками. Ненавижу таких учителей.
Попытаюсь перевести, ДОдумывая, ЧТО это существо хотелО от вашей бедной мамы.
1. "Он не страдает недостатком четких моральных убеждений. "
Автор фразы намекает, что есть устойчивое выражение "effective moral attitude. Но нет, такого "термина" нет. Есть идома to be at loss - страдать от недостатка ( то есть у него в избытке) , мы ее перевели, но зачем же остаток предложения делать таким изподвыподверта???
2) Далее, 2-ое предложение, это бред. Могу доказать в суде. Пусть автор напишет мне в личку.
"И пока голос с сильным иностранным акцентом не спросил агента (реалтора), могут ли они взглянуть на дом, (в оригинале пропущен артикль :" a look at the house"), дом простоял на рынке два года.
Price list 0 такого нет в недвижимости. price list - это прейскурант, для магазина запчастей, а для недвижимсот есть понятие "listing price:, то есть оговоренная контрактом цена, по которой обьект недвижимости выставлен на рынок.
3) Здесь в боле-мене, stiff upper lip - буквально поджатая верхняя губа, означает "сноб, человек, ставящий себя выше других, выпендрежница"
"Она всегда была снобом"
4. Здесь откровенная грамматическая ошибка, двойное отрицание. Так НИКОГДА не скажу по-английски. НИКОГДА. Но пытались сказать: "Никто ничего не может предложить обществу"
Должно было быть написано: "No one has anything to offer to the society"
"Everyone has nothing to offer to the society"

Становится очень интересно, КТО дает такое для перевода и сколько Ваша мама заплатила за курсы, где это дают. Это, в принципе, ошибки 5-го класса, автор ЭТОГО не сдаст ЕГЭ.
Пусть ваша мама напишет мне в личку и я помогу ей вернуть деньги, которые она заплатила за такие курсы.

МБ
Марина Бойцова

Антонимический перевод - это примерно вот что:
1. У него всегда найдется (наготове).. .Конец фразы мне непонятен.
2. И только когда (после того как) по телефону голос с акцентом спросил, когда можно посмотреть дом, поместье было продано.. .
3. Она никогда не теряла самообладания.
4. К чему бы здесь двойное отрицание.. .Это не литературная норма.
No one has anything to offer - другое дело. Мало кто имеет что предложить обществу.

ОП
Олеся Пономарева

Антонимический перевод - это прием, когда отрицание заменяется утверждением, и наоборот.
Задание было этим методом перевести или что?
Если надо перевести, это НЕ ЗНАЧИТ, что нужно ДОСЛОВНО переводить, иначе получится буквальщина!
и что толку вдаваться в ругательства, если делать задание все равно надо и от негодования его не уменьшится

мой вариант:

1. Он всегда придерживается своих моральных принципов.
2. После того, как по телефону голос с акцентом спросил, когда можно посмотреть дом, недвижимость, выставленная на рынке еще два года назад, была продана.
3. Она всегда держалась молодцом. (Или если антонимический перевод нужен, то вариант Saqitta подходит)
4. Ни один человек не может предложить обществу что-либо.

Похожие вопросы
Помогите перевести текст с анг. на русс. СПАСИБО!
Помогите перевести два отрывка, с анг. на русс. Благодарю!
Помогите перевести с нем. яз на русс. яз
Кто может помочь с переводом текста с анг. яз. на русс. яз? Пожалуйста!
Перевод, с анг на русс, пожалуйста! Небольшой абзац
Помогите точно перевести с анг. - на русский !!!
Помогите перевести клип на руссий, плиз))
ПОМОГИТЕ перевести на анг... пожалуйста)))
Пожалуйста помогите перевести тест с анг на русс?
Помогите перевести с Анг языка пожалуйста, заранее большое спасибо