АК
Алёнка Кузовкина

Как перевести "Fire in the hole! Take cover!"?

Андя
Андя

Огонь в дыре, в укрытие.

ЕИ
Елена Ильинова

Эта фраза изначально использовалась при стрельбе из дульнозарядных пушек. Перед тем, как канонир подносил факел запальному отверстию он орал: "Fire in the hole!". Предупреждая, что будет произведен выстрел. С тех пор, английском языке используется эта фраза, дабы предупредить всех о взрыве. Аналог команды в русскоязычной армии: "Бойся!"

КБ
Катя Блэр

Смысл обычно таков: "Граната! В укрытие! "

СВ
Сашуля Верецоца

Это стандартная фраза, которая произноситься военными или спецназовцами при броске гранаты. Она же наиболее часто звучит в игре Counter Strike. типа нашего - ЛОЖИСЬ!

NK
Nurik Kurpekulov

У нас, когда кто-то бросает гранату, а рядом находятся его товарищи, принято говорить немного короче: "Бойся! ". Без политесов, расшаркиваний, ценных указаний и уговоров.

Похожие вопросы
Помогите перевести, спасибо! Social Etiquette in the UK
Как переводить все эти get out, take off, take in, give up...?
The sword in the stone
take the downs with the ups как перевести?
как перевести предложение "current developments in the world diplomacy"
Как переводится оборот "take the" в таких словосточетаниях как take the bus, take the car, take the subway?
Как перевести take-on (футбол)
In the past, which cannot be changed, I take refuge. Right?
this bearing fruit in the mammoth. Как это можно перевести?
Когда употреблять...? Когда употреблять "at the, in the, at, in"?