Санчелидзе Похеридзе
Санчелидзе Похеридзе

Что вы думаете о профессии переводчика? Какие советы или рекомендации можете дать?

Константин Юрин
Константин Юрин

Во-первых, переводчика какого? Есть письменные, а есть устные.. .
Если брать письменных, то, чтобы быть ОТЛИЧНЫМ переводчиком, а не узким специалистом в одной какой-то области, т. е способным переводить тексты РАЗНОЙ тематики, как технические, так и беллетристику, нужно:
1. ОЧЕНЬ ХОРОШО владеть языком. Что это значит? Прежде всего - прекрасно знать ГРАММАТИКУ, иметь ОЧЕНЬ БОЛЬШОЙ лексический запас. Необходимо также разбираться в КУЛЬТУРЕ носителей этого языка, понимать их менталитет, и быть в курсе большинства существующих реалий, как лингвистических, так и экстралингвистических, т. е знать СТРАНОВЕДЕНИЕ. Еще ОЧЕНЬ ВАЖНО просто ЛЮБИТЬ страну (ы) изучаемого языка:)) ) Без любви ни одно дело спориться не будет, это уж однозначно:)) )
2. ВСЮ ЖИЗНЬ УЧИТЬСЯ:)) ) и трудиться:))), пополнять лексический запас, вести терминологические словари, вникать в проблему и тематику текстов, которые переводишь. Действительно, нельзя с бухты барахты взять и перевести сложный технический текст без подготовки. Но, если почитать статьи на эту тему и разобраться в сути - то перевод узко-специальных текстов можно щелкать как семечки. Собственно, если переводить ТОЛЬКО В ОДНОЙ КАКОЙ-ТО области, знание языка не так уж важно вообще, достаточно набора терминов и приблизительных сведений о грамматической системе языка:)) )
Теперь об устных:) )
Существуют ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ и СИНХРОННЫЙ перевод. У каждого свои особенности. При синхроне перевод идет практически ОДНОВРЕМЕННО с самим текстом выступления, т. е задействованы сразу ОБА мозговых центра - отвечающий за восприятие и обработку информации и речевой, отвечающий за процесс говорения. Это создает очень сильную стрессовую ситуацию, нужно иметь МГНОВЕННУЮ РЕАКЦИЮ, ПРЕВОСХОДНО владеть языком, уметь МГНОВЕННО переключаться с одного языка на другой и... не бояться:))))) , т. е быть стрессоустойчивым:) )
При последовательном переводе переводчик сначала слушает довольно продолжительный отрывок выступления и делает записи специальной скорописью, которой надо хорошо владеть, а потом переводит. Здесь очень важна хорошая память.
Работа устного переводчика высокой квалификации и интересна и сложна. Она отлично оплачивается, особенно синхрон. Она всегда держит человека в тонусе:)) ) И очень разнообразит жизнь:)) )
Письменный переводчик чисто технических текстов - на мой взгляд - на любителя:)) )
А переводы художественной литературы обычно все же для души... за них сейчас немного платят, и надо иметь хорошие "тылы", чтобы заниматься этим в качестве основной работы:)))

АП
Александр Павлов

мне нравится эта профессия, интересная

Похожие вопросы
как вы думаете, актуальна ли профессия "переводчик"?
как вы думаете, переводчик - это прибыльная профессия? *просто думаю поступать на эту специальность*
Профессия переводчика. Что дает профессия переводчика? И ездят ли переводчики за границу?
О професси переводчика.
Какая профессия лучше переводчик или врач-косметолог
Какую профессию можете посоветовать?
Профессия переводчик Профессия переводчика востребована и можно ли найти хорошую высокооплачиваемую работу?
Перспективная ли сейчас профессия переводчик?
Всем привет! Подскажите, кто проходил асессмент в филип моррис? Можете дать какие-нибудь рекомендации или примеры заданий?
Какие рекомендации по поклейке простых обоев можете дать?