Не одинаковый ли смысл у этих двух предложений? И почему.
"Це́зий-133 (англ. caesium-133) — единственный стабильный изотоп химического элемента цезия".
"Изотопная распространённость цезия-133 в природе составляет около 100%".
"Це́зий-133 (англ. caesium-133) — единственный стабильный изотоп химического элемента цезия".
"Изотопная распространённость цезия-133 в природе составляет около 100%".
Если бы не слово ОКОЛО - был бы смысл одинаковый.
ОКОЛО 100 % - указывает на малый период полураспада однозначно, но допускает, что есть другие стабильные изотопы очень редко встречающиеся в природе.
Ведь если даже есть теория, доказывающая, что для данного элемента возможен только один стабильный изотоп, то его относительная распространенность может быть и много менее 100 %, - если есть долгоживущие но нестабильные изотопы.
Тут ещё не обойтись и без рассмотрения причин нестабильности.
Насколько эти причины зависят от внешних условий, или же они являются в основном,, следствием внутреннего строения атома изотопа.
Так что фразы не идентичны.
в первом предложении дается характеристика цезия как изотопа, во втором его изотопной распространенности
Одинаковое Потомучто тут говори в цобоих предложениях о элемента цезия
Первое предложение совершенно конкретно, смысл второго несколько размыт.