Самое сложное (и самое интересное) – это фразеологизмы.
Смотрю какие-нибудь передачи или фильмы по французскому ТВ – и вдруг бац!
Какая-нибудь фраза, все смеются, а я знаю перевод всех слов, но ясно, что это идиома, значение которой не может быть выведено из «суммы» всех ее составляющих.
Особенно если передача не политическая, а юмористическая – там всё на игре слов
У меня подруга приехала из Германии и мы с ней плакали в Аэропорту целый час)))) ) Она плакала, что наконец-то все говорят на родном, а я с ней за компанию))))) ) Она уехала зная три языка, на переводчика училась, но хотелось слышать родной говор хоть иногда !!!
Мой приятель уехал в Данию, так говорил, что первое время просыпался и с недоумением понимал "блин! опять этот датский везде! "...но поскольку очень хотел там остаться, то учил интенсивно и старался общаться больше с местными... но самым трудным до сих пор считает поизношение - и сам не очень освоил, и других не всегда понимает...
Наверное наречие)