AF
Alex Fil
Расстреляли рассветами - ?Shot Dawns? Или как перевести?
Надо русское Расстреляли рассветами перевести на английский.
Надо русское Расстреляли рассветами перевести на английский.
Shot down with dawns
как-то так.
вы бы контекст дали.
Shot down - цель сбита
сбит
В данном случае говорится о выстреле, но только фотокамерой ...т. е. дословно будет фото запечатлевшие рассветы
Валерия, если исходное выражение, выражение, которое нужно перевести, это Shot Dawns (а не дикое (по-моему) "Расстреляли рассветами" - это про ужасы гражданской войны?) , то оно - как раз дословно - означает "заснятые (сфотографированные, запечатлённые на снимке) рассветы".