помогите перевести с английского:
Perhaps this final act was meant
To clinch a lifetime's argument
That nothing comes from violence and nothing ever could
Foe all those born beneath an angry star.
Perhaps this final act was meant
To clinch a lifetime's argument
That nothing comes from violence and nothing ever could
Foe all those born beneath an angry star.
Перевод всей песни:
Прольется кровь, когда и плоть, и сталь
- одно,
И высохнет под вечер в солнечном луче.
А дождь назавтра смоет все следы,
Но след останется в моей душе.
Быть может, было все предрешено,
Чтоб разрешить извечный жизни спор.
Ничто из зла не будет рождено
И не могло родиться до сих пор.
Под несчастливою звездою рождены,
О том, что смертны, помнить мы должны.
Вновь и вновь прольется дождь,
Как плач небес, как слезы звезд.
Вновь и вновь он скажет нам,
Что наша жизнь хрупка, как лед.
Вновь и вновь прольется дождь,
Как плач небес, как слезы звезд.
Вновь и вновь он скажет нам,
Что наша жизнь хрупка, как лед.
Что наша жизнь хрупка, как лед.
Возможно, этим последним действием намеревались прекратить ведущийся всю жизнь /*вечно, сколько мы себя помним*/ спор насчёт того, что для /*for, а не foe*/ тех, кто родился под грозной звездой, насилие не приносит пользы /*не приводит ни к чему хорошему*/ и никогда, ни при каких условиях не принесло бы.